Publication:
İngilizce-Türkçe dil çiftinde makine çevirisi hata analizi: İnsanın merkezde olduğu bir kalite değerlendirme araştırması
İngilizce-Türkçe dil çiftinde makine çevirisi hata analizi: İnsanın merkezde olduğu bir kalite değerlendirme araştırması
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Bu çalışmanın amacı İngilizce-Türkçe dil çifti özelinde insan tarafından yapılan makine çevirisi kalite
değerlendirmesini sorunsallaştırmaktır. Nitekim literatürde, kalite değerlendirmelerinde belirleyici olan
değişkenlerin (Lommel, Popović, Burchardt 2014, 37), değerlendiriciler arasında görülen
uyumsuzluklar ile farklı dilsel (dilbilimsel) olgular arasındaki ilişkilerin (Popović 2021, 235) ve en yeni
manuel makine çevirisi değerlendirme metriklerine dair değişiklik gereksinimlerinin (Castilho 2021,
42) tespitine yönelik ihtiyaca vurgu yapılmaktadır. Bu bağlamda çalışmanın çıkış noktasını, sözü edilen
açılardan derinlikli araştırma gereksinimi ve manuel makine çevirisi değerlendirme yöntem ve
metriklerinin İngilizce-Türkçe dil çiftinde uygulanabilirliğine ilişkin araştırma eksikliği
oluşturmaktadır. Çalışma kapsamında, bilimsel makale özetlerinden ve haber metinlerinden oluşan
toplam altı İngilizce metnin Google Translate ve Systran Translate’ten elde edilen Türkçe ham makine
çevirisi çıktıları hata analizine tabi tutulmuştur. Hata analizi, Kantan Machine Translation (KantanMT)
sistemi ve Multidimensional Quality Metrics (MQM) kümesi kullanılarak dört farklı uzman
değerlendirici tarafından gerçekleştirilmiştir. Ayrıca, yaptıkları hata analizine ilişkin olarak söz konusu
değerlendiricilerin görüş ve değerlendirmeleri alınmıştır. Elde edilen verilerin analizi sonucunda, nöral
makine çevirisi çıktılarındaki hata türlerinin metin türüne göre belirgin bir farklılık göstermediği; aynı
çeviri metin üzerinde farklı insan uzmanlar tarafından hata analizi yapıldığında farklı hata türlerinin
işaretlendiği; makine çevirisi hatalarının genel kalite metriklerinde bulunmayan, kendine özgü
durumları içerdiği; dünya genelinde en yaygın kullanıma sahip kalite metriklerinden olan MQM’deki
hata türlerinin tanımları arasında örtüşmelerin bulunduğu ve MQM’de sunulan hata kategorilerinden
bazılarının İngilizce-Türkçe dil çifti için tam anlamıyla işlevsel olmadığı tespit edilmiştir. Çalışmada,
insan tarafından yapılan hata analizindeki görüş birliğinin düşüklüğünün sunulan hata sınıflandırması
ve kategori tanımlarının yeterince açık ve kapsayıcı olmaması, sürece dahil o
Description
Keywords
makine çevirisi,
kalite değerlendirmesi,
hata analizi,
değerlendiriciler arası uyum,
Multidimensional Quality Metrics (MQM)
Citation
ALİMEN N., BAYDERE M., BOY AKYOL H., ÖNER BULUT S., DOĞRU G., KARADAĞ A. B., ÖNER I., \"İngilizce-Türkçe Dil Çiftinde Makine Çevirisi Hata Analizi: İnsanın Merkezde Olduğu Bir Kalite Değerlendirme Araştırması\", 1. Ulusal Çeviri Teknolojileri Kongresi, İstanbul, Türkiye, 11 Eylül 2023, ss.40-41