Publication: ‘’miş’’ takısının Fransızca’ya çevrilişi ve öğretilmesinde karşılaşılan sorunlar
Abstract
FRANSIZCA ÖZET LE MORPHEME MİŞ EN FRANÇAIS LES FONCTIONS DU MORPHEME MİŞ EN GRAMMAIRE TURC Le mot formé avec miş est: a)Un verbe s'il forme une phrase. b)Un adjectif s'il qualifie un nom. c)Un adjectif verbal s'il forme un complément. LES FONCTIONS CLASSIQUES DU MORPHEME MİŞ LA FONTION DE CITATION Le morphème miş désigne que le locuteur transmet les pensées d'une personne tiers et que les interlocuteurs ne connaissent pas le sujet LA FONTION D'INFERENCE Le -mış indique qu'il s'agit d'une hypoyhèse explicative, tout en soulignant que c'est la seule qui soit venue à l'esprit de l'énonciateur et qu'il la fait connaître à ses interlocuteuırs. LA FONTION DE SURPRISE LA SEMANTİQUE DU MORPHEME MİŞ Naration d'un événement Faits douteux et incertains Faits rapportés par inférence Narration de faits oubliés Faits appartenant à un récit La doute Faits surprenants Faits suscitanat l'admiration Faits miraculeux ou inattendus Faits du langage enfantin Faits rapportés avec vantardise L'ASPECT HUMORISTIQUE DU MORHEME MİŞ ·L'humour : forme d'esprit railleuse qui attire l'attention avec détachement, sur les aspects plaisants ou insolites de la réalité. ·la deuxième réplique de notre exemple est nettement perçue comme humoristique dans la mesure où l'énonciation mış est un marqueur d'un certain désengagement : A : J'ai rencontré ce pauvre Mehmet hier soir. B : Le pauvre! C'est vrai qu'il gagne à peine dix mille dollars par mois! ·L'aspect humoristique du morphème miş en Turc n'est ressenti en Français. Pour qu'il se réalise, la présence d'éléments supplémentaires comme le ton à l'oral est nécessaire. La valeur humoristique du morphème miş en Français La compréhension de l'humour dans une phrase est nettement plus facile avec la présence du morphème miş. Miş fait disparaître toute sorte de malentendus dus à l'interprétation. Or en français, cela dépend de la capacité, par l'interlocuteur, de comprendre l'humour. Les éléments complémentaires en Français: ·Le ton ·Les mimiques ·Les gestes ·Les expressions Le morphème miş exprime l'humour ou l'ironie? ·Dans l'ironie, il s'agit plutôt d'un comportement agressif et critique qu'amusant. ·Mizah: Une forme d'ironie qui ne prend personne à partie, en ce sens que l'énonciateur ridicule n'y a pas d'identité spécifique. MİŞ DANS LE TEPMS ·Le temps, l'apparence, les modes ·Le temps ·Définition du temps dans les subordonnés à fonction adjectivale ·Le temps dans les verbes ·L'apparence ·L'apparence dans les verbes ·Définition de l'apparence dans les subordonnés à fonction d'adjectif ·Les modes ·Les parties des modes ·Définition des modes dans les subordonnés à fonction d'adjectif ·Les modes dans les verbes ·Le passé avec miş ·Forme de narration ·Forme de citation ·Forme de condition ·Temps composé répété COMPARAİSON DU PASSE AVEC -Dİ ET DU PASSE AVEC-MİŞ ·L'observé / le non-observé Le passé avec -di: désigne que l'événement est observé par l'énonciateur. Le passé avec -miş: désigne que l'événement n'est pas observé mais juste cité par l'énonciateur. Discours direct / indirect Le passé avec -di : Puisque l'énonciateur est témoin de l'événement, il sait tout les détails du déroulement de l'événement. Le passé avec -miş: L'énonciateur n'est pas témoin de l'événement, il est en train de le raconter indirectement après l'avoir appris d'une tierce personne. LES İNDİCES DE MİŞ ·Les indices cachées -Le contexte -Les verbes devoir et pouvoir -Le morphème miş après les questions -L'expression il était une fois que nous rencontrons dans les contes. ·Les indices apparants - il paraît que. - d'après les rumeurs, d'après ce qu'on dit , d'après ce que j'ai entendu. -Le verbe prétendre. -Le conditionnel. MİŞ DANS LA PRESSE ·Les textes d'information L'objectif des textes d'information est avant tout, de transmettre les vérités et de donner des informations sur un événement ou un sujet restés en général en arrière plan. L'important ici, c'est la verité des informations données, non leur évaluation ou leur observation. (Lüger 1983:58) ·Les textes de témoignage (mode testimonial) Les journalistes utilisent ce mode plutôt pour expirmer qu'ils ne sont pas responsable de l'information transmise. LA PROBLEMATİQUE DE LA TRADUCTİON DE MİŞ DANS LES TEXTES LİTTERAİRES ·La place de miş dans les traductions du roman Un amour de Swannappartenant au série de A la recherche du temps perdu de Maecel Proust, par Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Tahsin Yücel et Roza Hakmen. ·miş dans les romans policiers. ·mişdans la poésie ·miş dans les proverbes Turcs et Français.
