Publication:
Millet Kütüphanesi Ali Emiri manzum 717 numarada kayıtlı mecmû’a-yı eş'âr (50b-75a ) (İnceleme-Metin-Çeviri ve MESTAP’a göre tasnif)

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Bu çalışma Ali Emiri Manzum 717 numarada kayıtlı olan Mecmûa-yı Eş’âr’ın 50b-75a varaklarını içermektedir. Söz konusu çalışma divan şairlerinin yayımlanmamış şiirlerini edebiyatımıza kazandırmayı amaçlamaktadır. Çalışma üç ana kısımdan meydana gelmektedir. Giriş kısmında mecmua kelimesinin kökeni, edebiyat tarihi için önemi ve mecmua tasniflerine yer verilmiştir. İnceleme kısmında söz konusu mecmuanın fiziksel özellikleri incelenmiş ve mesul olunan varaklarda yer alan şiirlere ait bilgiler verilmiştir. Ayrıca kullanılan vezinler hakkında bilgi verilip metnin imlası, metin tesisinde takip edilen yol ve karşılaşılan problemlere de ver verilmiştir. Üçüncü kısmı olurşturan Metin bölümünde mecmuada yer alan şiirler transkripsiyonlu bir şekilde ve günümüz Türkçesine çevirilerek araştırmacıların dikkatine sunulmuştur. Söz konusu varaklarda 167 şiir yer almaktadır. 167 şiir içerisinde gazel, rübai ve müfred nazım şekillerini oluşturan 105 Farsça ve 6 Arapça beyit bulunmaktadır. Açıklamalar kısmında şiirlerin çevirisinde açıklanılması gereken kavramlar hakkında bilgi verilmiş ve tıpkıbasım ile çalışma sonlandırılmıştır.
This study includes 50b-75a leaves of Mecmua-yı Eş'âr registered in Ali Emiri Manzum number 717. The study consists of three main parts. In the introduction, the origin of the word mecmua, its importance for the history of literature and the classification of journals are given. In the analysis part, the physical features of the magazine in question were examined and information about the poems in the responsible leaves were given. In addition, information is given about the meters used and the spelling of the text, the way followed in the text creation and the problems encountered are also given. In the text section, which constitutes the third part, the poems in the journal were translated into contemporary Turkish and presented to the attention of researchers. There are 167 poems in these leaves. There are 105 Persian and 6 Arabic couplets forming the ghazal, rubai and müfred verse forms in 167 poems. In the explanations section, information was given about the concepts that need to be explained in the translation of the poems and the study was concluded with the facsimile.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By