Publication:
Uzmanlık alanları çevirilerinin tarihsel süreci, eğitimi, önemi ve çeviri uygulamalarındaki konumu

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

UZMANLIK ALANLARI ÇEVİRİLERİNİN TARİHSEL SÜRECİ, EĞİTİMİ, ÖNEMİ VE ÇEVİRİ UYGULAMALARINDAKİ KONUMU Günümüzde Üniversitelerdeki çeviri eğitimi yazınsal, sözlü ya da Uzmanlık Alanları Çevirisi gibi farklı alanlarda uzmanlaşmaya doğru yönelmektedir. Bizim bu çalışmadaki amacımız, Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitimini tarihsel süreçten başlayarak incelemek, günümüzde dünya ve Türkiye’deki bu alanda yapılan kuramsal ve uygulamalı çalışmalara yer vermek ve gelecekte bu alanda neler yapılabileceği konusunda öneriler sunmaktır. Çalışmamıza tanımların bulunduğu giriş bölümünün ardından Uzmanlık Alanları Çevirisinin tarihsel sürecine, kuramsal gelişimine, dünyada ve Türkiye’deki Uzmanlık Alanları Çevirisi Eğitimine, öğretim üyelerinin bu konudaki görüşlerine yer verilmektedir. Uygulamamızın yer aldığı üçüncü bölümde, deney ve kontrol gruplarımız YTÜ Fransızca Mütercim-Tercümanlık Bölümü ve GSÜ Endüstri Mühendisliği Bölümü, Bilgisayar Mühendisliği Bölümü, İşletme Bölümü ve Uluslararası İlişkiler Bölümüne uygulanan öntest ve sontest çalışmaları ele alınmaktadır. Dördüncü bölümde frekans dağılımından yararlanılarak deney grubu ve kontrol gruplarının hata çözümlemeleri yapılmaktadır. Anlam, dil ve skopos düzeyleri ele alınmaktadır. YTÜ’nün sontestlerdeki metinlerde verilen terim karşılıklarının frekans değerlendirilmeleri gerçekleştirilmektedir. Sonuç bölümümüzde Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitiminin akademik ve profesyonel alandaki önemini ortaya koyduk. Gelecekte Uzmanlık Alanları Çeviri Eğitimi konusunda ilerlemeler sağlamak amacıyla çeşitli öneriler getirmeye çalıştık. Anahtar sözcükler: Uzmanlık Alanları Çevirisi, Uzmanlık Alanları Çevirisi Tarihi, Çeviri Eğitimi, Uzmanlık Alanları Çevirisi değerlendirmesi.
TRANSLATION OF SPECIFIC FIELDS: HISTORY, EDUCATION, SIGNIFICANCE AND FIELDS OF APPLICATION The aim of this thesis is to provide a new comprehensive and modern approach to teaching methods of translation studies that is taught in several universities in Turkey. Our research has been accomplished within the limits of special field translation. After the descriptions of special field translation studies, in the second chapter, we studied the theoretical development throughout the 20th century. We interviewed professors who have been teaching “translation” in different universities of Turkey. In the third chapter, we made a survey among two different student groups; one from Department of Translation Studies at Yıldız Technical University; the other one from Galatasaray University, from four different departments. In Chapter Four we evaluated the pretest-posttest designs of the experimental and the control group respectively through frequency distribution, and we also made error analyses for both groups. Our research discusses semantic, linguistic and skopos levels. In the conclusion, we mentioned the importance of the pedagogy of “Special Field Translation” for Professional translators as well as for academicians who teach at the universities. Key words: Special Field Translation, History of Special Field Translation, Pedagogy of Translation Studies, Evoluation of the Special Field Translation Texts.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By