Publication: Özbek yazar Otkir Haşimov’dan seçme hikayeler : ‘’ Umr savdası, Nega nega, Zil hazil, Aş’’ (inceleme, metin, aktarı, dizin)
Abstract
Bu tezde Özbek yazar Otkir Hâşimov’a ait olan “Umr Sävdâsi”, “Negä, Negä?”, “Zil-Häzil” ve “Âş” adlı toplam dört hikâye üzerinde çalışılmıştır. Tez dört ana bölümden oluşmaktadır. olan Giriş kısmında, hikâyeler ve yazar hakkında bilgi verilmiş ve metinlerin gramer incelemesi yer almıştır. İkinci bölüm olan Metin kısmında ise transkripsiyon tablosu, transkripsiyon sistemi hakkında bilgi ve transkripsiyonlu metinler verilmiştir. Üçüncü bölüm olan Aktarı kısmında transkripsiyonu yapılan hikâyelerin Türkiye Türkçesi’ne aktarısı yer almaktadır. Dördüncü bölümü Dizin oluşturmaktadır. Bu bölümde de dizin ile ilgili açıklamalar ve alfabetik dizin yer almıştır. Bibliyografya bölümünün ardından hikâyelerin kiril harfli orijinal metinleri ek olarak verilmiştir.
In this thesis there was studied on four stories of Uzbek writer Otkir Hasimov which named are “Umr Sävdâsi”, “Negä, Negä?”, “Zil-Häzil” and “Âş”. This thesis consists of four main parts. In Introduction part being first part, it is given information about stories and author and there is the grammar examining of texts. In Text part being second part, it is given information about transcription table and transcription system and transcribed-texts is given. In Translation part being third part, there i,s the translation to Turkey Turkish of stories were transcribed. Fourth part is Index. In this part, there is the explanation about index and alphabetical index. After Bibliography part, original texts with Cyril letter is given additionally
In this thesis there was studied on four stories of Uzbek writer Otkir Hasimov which named are “Umr Sävdâsi”, “Negä, Negä?”, “Zil-Häzil” and “Âş”. This thesis consists of four main parts. In Introduction part being first part, it is given information about stories and author and there is the grammar examining of texts. In Text part being second part, it is given information about transcription table and transcription system and transcribed-texts is given. In Translation part being third part, there i,s the translation to Turkey Turkish of stories were transcribed. Fourth part is Index. In this part, there is the explanation about index and alphabetical index. After Bibliography part, original texts with Cyril letter is given additionally
