Publication: Anlamlandırma ihtiyacı ölçeği Türkçe uyarlama çalışması
| dc.contributor.author | EKŞİ, HALİL | |
| dc.contributor.authors | MERTTÜRK YETEN H., EKŞİ H. | |
| dc.date.accessioned | 2023-01-17T07:25:03Z | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-11T16:02:01Z | |
| dc.date.available | 2023-01-17T07:25:03Z | |
| dc.date.issued | 2022-12-31 | |
| dc.description.abstract | Bu çalışmada, Anlamlandırma İhtiyacı Ölçeği’nin (Cantarero ve diğerleri, 2021) Türkçeye uyarlanması amacıyla psikometrik özellikleri incelenmiş, geçerlilik ve güvenilirlik çalışmaları yapılmıştır. Araştırmanın örneklemini 282 kadın 88 erkek olmak üzere 370 katılımcı oluşturmaktadır. Çalışmada dilsel eşdeğerlik bulgularına bakılarak Türkçe ve İngilizce formlar arasında anlamlı bir fark tespit edilmemiştir. Ölçüt geçerliliği için bakılan Anlamlandırma Ölçeği ile Anlamlandırma İhtiyacı Ölçeği arasında Pearson Momentler Çarpımı Korelasyonu 0.52 olarak bulunmuştur (p = 0.00). Ölçeğin yapı geçerliliğini test etmek amacıyla Doğrulayıcı Faktör Analizi (DFA) yapılmış ve uyum indeksleri kabul edilebilir değer aralığında bulunmuştur. Ölçeğin tek faktörlü yapısı korunmuş, madde yükleri .31 ve .77 arasında değişmektedir. SPSS’te yapılan güvenilirlik analizi sonucuna göre, Cronbach iç tutarlık katsayısı .885 olarak hesaplanmıştır. Madde ayırt edici geçerliliği için yapılan alt ve üst %27’lik grup karşılaştırması sonucu ölçek maddelerinin ayırt edici geçerliliği sağladığı görülmüştür (p<.05). Bu çalışmada yapılan analizlerden elde edilen bulgulara göre Anlamlandırma İhtiyacı Ölçeği Türkçe formunun Türk yetişkinlerdeki anlamlandırma ihtiyacını ölçmede geçerli ve güvenilir bir ölçüm aracı olduğu görülmektedir | |
| dc.description.abstract | The present research investigates the psychometric properties of the Need for Sense-Making Scale (Cantarero et al., 2021) with the purpose of adapting it to Turkish sample. Study sample consists of 282 female and 88 male participants, in total of 370. Regarding the linguistic equivalence of the scale, it is found that there is no significant difference between the English and the Turkish forms. The relationship with the Sense-making Scale is examined and significant positive correlation is found (r=0.52, p=0.00). Structural validity of the scale is analyzed through confirmatory factory analysis (CFA) and found the fit indices were found to be within the acceptable range. The uni-dimensional structure of the NSM was confirmed, and item loads ranged between .31 and .77. The scale is found to be highly reliable (r=0.88). Discriminant validity of the NSM was analyzed through item-total correlation and comparison of the upper 27% and lower 27% groups and yielded satisfactory results (p<.05). Present research shows enough evidence to use NSM in Turkish samples as a valid and reliable tool. | |
| dc.identifier.citation | MERTTÜRK YETEN H., EKŞİ H., \"Anlamlandırma İhtiyacı Ölçeği Türkçe Uyarlama Çalışması\", XII. ULUSLARARASI SOSYAL ARAŞTIRMALAR VE DAVRANIŞ BİLİMLERİ KONFERANSI, Antalya, Türkiye, 12 - 13 Ekim 2022 | |
| dc.identifier.endpage | 172 | |
| dc.identifier.startpage | 166 | |
| dc.identifier.uri | https://sadabsempozyum.org/sadabantalya/wp-content/uploads/2023/01/SADAB-12.-Proceeding-Book.pdf | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11424/285373 | |
| dc.language.iso | tur | |
| dc.relation.ispartof | XII. ULUSLARARASI SOSYAL ARAŞTIRMALAR VE DAVRANIŞ BİLİMLERİ KONFERANSI | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.subject | Anlamlandırma | |
| dc.subject | Anlamlandırma İhtiyacı | |
| dc.subject | Ölçek Uyarlama | |
| dc.subject | Güvenirlik | |
| dc.subject | Geçerlik | |
| dc.subject | Sense-Making | |
| dc.subject | Need for Sense-Making | |
| dc.subject | Scale Adaptation | |
| dc.subject | Reliability | |
| dc.subject | Validity | |
| dc.title | Anlamlandırma ihtiyacı ölçeği Türkçe uyarlama çalışması | |
| dc.title.alternative | Adaptation of the need for sense-making scale to Turkish | |
| dc.type | conferenceObject | |
| dspace.entity.type | Publication |
