Publication: Kültürler Arası ve Kültürler Üstü İletişim Aracı Olarak Çeviri
Abstract
Küreselleşen günümüz dünyasında kültürler ve ülkeler her gün daha fazla iletişim ve işbirliği içerisinde olmak zorundadırlar. Bugün büyümeyi amaçlayan her şirketin birçok dilde web sayfası bulunmaktadır. Çevirmen iletişimi engelleyen unsurları doğru tespit edip, verilmek istenen mesajı düzgün bir şekilde iletmekle yükümlüdür. Çevirmenin dört başı mamur bir ürünü sunabilmesi için sahip olması gereken birçok edincin başında iki dillik ve iki kültürlülük gelmektedir. Dil ve kültür öylesine iç içedir ki, biri olmadan diğeri var olamaz. Dili iyi bilmek ancak o kültürü de çok iyi tanımakla mümkündür. Çevirmen sadece her iki kültürün inceliklerini bilmez; aynı zamanda kültürler üstü hareket edebilen bir uzmandır. Çeviri bir iletişim şekli olduğuna göre öncelikle iletişimi mümkün kılan veya engelleyen faktörleri incelemek gerekir. Bir metni en düzgün bir şekilde amacına uygun olarak diğer dile aktarabilmek için çevirmenin kültürel bağlamda genel olarak neleri bilmesi ve göz önünde bulundurması gerekir? Kültür kavramı küresel ve yerel dinamiklerden etkilendiği için, günümüzde yeniden tanımlanmaktadır. Artık ülkeler ve kültürler arasındaki sınırlar kalkmakta ve insanlar çok kültürlü ortamlar oluşturarak birlikte yaşamaktadırlar. Kültürler arası kavramını anlamlı kılan, sınırları belli olan kültürler kalmadığı için yeni bir anlayışa gerek duyulmaktadır. Bu yeni kültürel oluşum "kültürler üstü" kavramı ile karşılanmaya çalışılmaktadır. Bu yeni yaklaşımın çeviriye yansıması ne şekilde olacaktır? Yanlış aktarımların nedenleri neler olabilir? Bu çalışmada bu ve benzeri sorulara cevap aranacaktır.
In our globalised world people from different cultures and countries have to communicate and cooperate. Today, any successful business has webpages in different languages. It is a translator's responsibility to remove any such factor that might hinder communication in order to transmit content correctly. A translator must unite within him/her four main aspects in order to ensure good performance; he/she should have intimate knowledge of the two languages as well as of the two cultures. Language and culture are so closely intertwined that one cannot exist without the other. One can only be proficient in a language if one knows the culture well. A translator is an expert who not only knows the idiosyncrasies of one culture but can also move transculturally. Since translation is a form of communication it is important that the translator is aware of factors enabling and hindering the flow of communication. Does the translator take the cultural context of a given text into account and transfers it to the other language staying faithful to the original purpose? Concepts of culture are subjected to local as well as global influences which change daily. Barriers between countries and cultures have become porous and cultural transfer has replaced them as people cooperate more closely. In order to have a meaningful concept of cross-cultural transfer a new approach is therefore necessary. Within this conceptualisation the idea of a meta-culture is attempted to be formulated. How can the translation process reflect this new approach? Wherein lay potential pitfalls in this process? This study endeavours to find answers to these and similar questions.
In our globalised world people from different cultures and countries have to communicate and cooperate. Today, any successful business has webpages in different languages. It is a translator's responsibility to remove any such factor that might hinder communication in order to transmit content correctly. A translator must unite within him/her four main aspects in order to ensure good performance; he/she should have intimate knowledge of the two languages as well as of the two cultures. Language and culture are so closely intertwined that one cannot exist without the other. One can only be proficient in a language if one knows the culture well. A translator is an expert who not only knows the idiosyncrasies of one culture but can also move transculturally. Since translation is a form of communication it is important that the translator is aware of factors enabling and hindering the flow of communication. Does the translator take the cultural context of a given text into account and transfers it to the other language staying faithful to the original purpose? Concepts of culture are subjected to local as well as global influences which change daily. Barriers between countries and cultures have become porous and cultural transfer has replaced them as people cooperate more closely. In order to have a meaningful concept of cross-cultural transfer a new approach is therefore necessary. Within this conceptualisation the idea of a meta-culture is attempted to be formulated. How can the translation process reflect this new approach? Wherein lay potential pitfalls in this process? This study endeavours to find answers to these and similar questions.
