Publication: Faik Reşad Külliyat-ı Letaif (giriş-metin-sözlük)
Abstract
olarak hazırlanan bu çalışma, Fâik Reşad'ın Külliyyât-ı Letâif adlı eseri üzerinde yapılmıştır. 1910 yılında İstanbul'da yayımlanmış olan Külliyyât-ı Letâif toplam 961 sayfadır. Eserin tamamı dört yüksek lisans öğrencisi tarafından tez olarak hazırlanmaktadır. Bu çalışma Külliyyât-ı Letâif'in 241-480. sayfalarını kapsamaktadır. Elinizdeki tez çalışması başlıca üç bölümden ibarettir. Giriş bölümünde eser ve yazar hakkında bilgi verilmiştir. İkinci bölüm metin, üçüncü bölüm ise metin sözlüğüdür. Eserin XX. yüzyıla ait olduğunu göz önünde bulundurarak metnin yazımında transkripsiyon işaretlerini kullanmadık. Metinde geçen Arapça ibarelerin anlamları sayfa sonunda dipnotlarla gösterildi. Tezin sözlük bölümü tam bir metin sözlüğü olacak biçimde hazırlanmıştır. Metinde geçen ve sözlük değeri taşıyan bütün kelime, terkip, deyim ve birleşik şekillerin anlamları verilmiştir. Sözlük kısmen örneklidir. Kelimelerin dil ve gramer kısaltmaları belirtilmiştir. This study, which has been prepared as a thesis of a postgraduate, has been done about the work of Külliyyât-ı Letâif of Fâik Reşad. Külliyyât-ı Letâif, which was published in İstanbul in 1910, consists 961 pages. The entire of the work has been prepared by four students of postgraduate students. This work includes the pages between 241 end 480 of Külliyyât-ı Letâif. This study of thesis mainly consists three parts. In the first chapter, which is the introduction, it has been explained about the work and the writer. The second chapter is the text and the third part is the dictionary of the text. The transcription signs haven't been used during the writing of the text since the text belongs the twentieth century. The meanings of the Arabic expressions have been pointed out of the footnotes at the end of the pages. The dictionary part of the thesis has been prepored as a text dictionary. All the meanings of the words, expressions, idioms and combinations have been explained. The dictionary has been party illustrated. The linguistic and grammatical abbreviations of the words have been indicated.
