Publication:
İsmail Gasprinski'nin tercüman'ı : Sadakat ve Terakki (1883-1914)

dc.contributor.advisorKANLIDERE, Ahmet
dc.contributor.authorKarabulak, Ozan
dc.contributor.departmentMarmara Üniversitesi
dc.contributor.departmentTürkiyat Araştırmaları Enstitüsü
dc.contributor.departmentGenel Türk Tarihi Bilim Dalı
dc.contributor.departmentTürk Tarihi Anabilim Dalı
dc.date.accessioned2026-01-16T08:23:42Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractKırımlı İsmail Mirza Gasprinski (1851-1914) tarafından Bahçesaray’da neşredilen Tercüman (1883-1918) gazetesi Rusya Türklerinin en uzun ömürlü ve yaygın süreli yayınıdır. Naşir ve muharriri İsmail Gasprinski’yi aşıp onun en büyük ve etkili eseri haline gelen Tercüman, bu araştırmanın hem öznesi ve çerçevesi hem de temel kaynağı olmuştur. Gazete, eğitimde modernleşmeyi simgeleyen ve başlangıçta eğitsel bir yöntem olarak ortaya çıkıp ardından “Ceditçilik” ismiyle kültürel ve politik bir harekete evrilen “Usul-i Cedid”in çok uzun yıllar en önemli propaganda aracı olduğu gibi hitap ettiği okur kitlesi için ortak, sade ve edebî bir dil oluşturma çabasının da somut bir örneğiydi. Çalışmanın içeriği de bu çerçevede şekillendi. Tercüman’ın amacı, yaygınlığı, faydaları gibi açılardan incelenip biçim özellikleri ile toplumsal etkisinin ortaya çıkarılmaya çalışıldığı birinci bölümü Gasprinski’nin Rusya Türkleri için tasarladığı “terakki” projesinin ana hatlarının ele alındığı ikinci bölüm takip etmektedir. Usul-i Cedid ile eğitimin modernleştirilmesi ve ortak edebî dil yaratma gayretinin anlatıldığı bölümlerden sonra Gasprinski’nin Rusya Türklerini yaşadıklarını ülkenin eşit yurttaşı haline getirme arzusu “sadakat” teması ekseninde incelenmiştir.
dc.description.abstractThe newspaper Terjuman/ Perevodchik (1883-1918), published in Crimea/ Bakhchysarai by the Crimean Ismail Mirza Gasprinskii (1851-1914), is the longest-lasting and most widespread periodical of the Turks of Russia. Terjuman/ Perevodchik, which surpassed its editor and publisher Ismail Gasprinskii and became his greatest and most influential work, has been both the subject and framework of this research and its main source. The newspaper was the most important propaganda tool of the “Usul-i Jadid”, which symbolised modernisation in education and initially emerged as an educational method and then evolved into a cultural and political movement with the name “Jadidism”, for many years, and was also a concrete example of the effort to create a common, simple and literary language for the readership it addressed. The content of this study was shaped within this framework. The first part, in which Tercüman is analysed in terms of its purpose, prevalence and benefits and its social impact is tried to be revealed, is followed by the second part in which the main outlines of Gasprinskii's “progress” project for the Turks of Russia are discussed. After the chapters on the modernisation of education with Usul-i Jadid and the effort to create a common literary language, Gasprinskii's desire to make the Turks of Russia equal citizens of the country in which they lived is examined on the axis of the theme of “loyalty”.
dc.format.extentIX, 496 sayfa
dc.identifier.urihttps://katalog.marmara.edu.tr/veriler/yordambt/cokluortam/9B/678de57980a5d.pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11424/303238
dc.language.isotur
dc.rightsopenAccess
dc.subjectCeditçilik Ismail Mirza Gasprinskii
dc.subjectCrimea
dc.subjectİsmail Gaspıralı
dc.subjectİsmail Mirza Gasprinski
dc.subjectJadidism
dc.subjectKırım
dc.subjectPerevodchik
dc.subjectPeriodicals
dc.subjectRusya Müslümanları
dc.subjectRusya Türkleri
dc.subjectSüreli yayınlar
dc.subjectTatar basını
dc.subjectTatar Jadidist press
dc.subjectTatar journalism
dc.subjectTercüman
dc.subjectTerjuman
dc.subjectThe Muslim of Russia
dc.subjectthe Turks of Russia
dc.subjectTurks
dc.subjectTürkler
dc.subjectUkraine
dc.subjectUkrayna
dc.titleİsmail Gasprinski'nin tercüman'ı : Sadakat ve Terakki (1883-1914)
dc.typedoctoralThesis
dspace.entity.typePublication

Files

Collections