Publication:
Dasakamapathaavadanamala giriş-metin-çeviri-notlar-dizin-tıpkıbasım

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Bu çalışma, Eski Uygurca Daśakarmapathaavadānamālā adlı esere ait 127 belgenin transkripsiyonunu, çevirisini, notlarını ve metnin dizinini içermektedir. Daśakarmapathaavadānamālā, on (kötü) davranış yollarının zincirleme hikâyesi anlamına gelmektedir. Eser, Budizm’in Vaybajıkı mezhebine ait bir din dersi kitabından yapılmış çeviridir. Şılazın Praşnıkı tarafından Toharcadan Uygurcaya çevrilmiştir. Budizm’de işlenmemesi gereken on günahı çeşitli hikâyelerle işlemektedir. Hikâyelerde öğretmen öğrencilerine Buda’nın değişik doğumlarını ve Buda’nın var oluşuna giden yolda on korkunç günahtan nasıl kendini koruduğunu anlatmaktadır. Esere ait nüsha kalıntıları Berlin (85 belge), Petersburg (80 belge) ve Hami’de (16 belge) korunmaktadır. Bu nüsha kalıntılarından toplam 127 belge çalışmaya dahil edilmiştir. Giriş, Metin, Çeviri, Notlar, Dizin ve Tıpkıbasım; çalışmayı oluşturan bölümlerdir. Metin bölümünde, Daśakarmapathaavadānamālā’ya ait 127 belgenin transkripsiyonu yer almaktadır. Çeviri bölümünde metin bölümü Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Eserde geçen yabancı kaynaklı kelimeler, Uygurcada seyrek geçen kelimeler, yeni deyim ve ikilemeler Notlar bölümünde yorumlanmıştır. Dizin bölümünde metindeki bütün kelimelerin dizini yapılmış ve Türkiye Türkçesindeki anlamları verilmiştir. Son olarak da çalışmada kullanılan belgelerin resimleri Tıpkıbasım bölümünde sıralanmıştır. Eski Türkçe, Uygurca, Daśakarmapathaavadānamālā, Vaybajıkı, Budizm, Turfan
This work involves the transcription, translation, annotation and index of the 127 documents constituting the work Daśakarmapathaavadānamālā, which is originally in old Uigur and comprises of ten sequenced short stories on ill conduct. The work is a translation of a book of catechisms of the Buddhist sect Vaybajıkı, and was translated by Şılazın Praşnıkı from the Tokharian language to Uigur language. The short stories comprising the work focus on the ten sins of Buddhism. In the stories, the narrator, namely, a teacher, provides his students with an account of numerous rebirths of Buddha, and how Buddha has avoided committing the ten sins on the path to his existence. The fragments of these epigraphs are now preserved in Berlin (85 documents), Petersburg (80 documents) and Hami (16 documents). As previously stated, this work analyses 127 of those documents. The chapters of this work include “Introduction”, “The Text”, “The Translation of the Text”, “Annotations”, “Index”, and “Copies of the Original Fragments”. The chapter titled “The Text” presents the transcription of the 127 documents constituting the work Daśakarmapathaavadānamālā. The chapter titled “The Translation of the Text”, on the other hand, provides an interlingual translation of the text in Turkish. The next chapter titled “Annotations” expounds on the vocabulary of foreign origin (or of rare use), novel idioms, phrases and reduplications used in the text. In the following chapter, namely “Index”, all the lexical components of the text have been indexed, along with their equivalences in Turkish. In the final chapter titled “Copies of the Original Fragments”, copies of the original texts have been enclosed. Turkish, Old Turkish, Uigur Language, Daśakarmapathaavadānamālā, Vaybajıkı, Buddhism, Turfan

Description

Keywords

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By