Publication:
Production ecrite and fle et analyse des erreurs face a la langue turque : cas de l’ universite de marmara : fransızcada yazılı anlatım ve türk diline bağlı hatarın analizi : marmara üniversitesi örneği

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

FRANSIZCADA YAZILI ANLATIM VE TÜRK DLNE BAGLI HATALARIN ANALZ : MARMARA ÜNVERSTES ÖRNEG Lokman DEMRTAS Hata yapılmadan bir yabancı dil ögrenilebilir mi? Hangi nedenlerden dolayı yabancı dil ögrenirken hatalar yapılır? Diller arasındaki yapı farklılıgı ya da benzerlikler yabancı dil ögreniminde avantaj mı yoksa dezavantaj mıdır? Yabancı dil ögrenilirken yapılan hataları nasıl azaltmalı? Bir çırpıda bütün bu sorulara cevap vermek hiçte göründügü gibi kolay bir is olmasa gerek. Bilindigi gibi, ana dili Türkçe dısında kendini veya bir konu ile ilgili duygu ve düsüncelerini Fransızca gibi farklı bir yabancı dilde yazılı olarak anlatabilmek Türk ögrencisi için kolay bir is degildir. Türk ögrenci kendini ana dilinde rahatlıkla yazılı olarak ifade edebilmesine ragmen, konu aynı islemi yabancı bir dilde yapmaya gelince olay içinden çıkılmaz bir hal almakta hatta bu bazen bir kabusa bile dönüsebilmektedir. Bu durum Marmara Üniversitesi Fransızca hazırlık sınıflarındaki ögrencilerimiz için de aynen geçerliligini korumaktadır. Biz, Türk ögrencilerinin Fransızca ögrenirken yaptıkları bu hataların büyük bir çogunlugunun Türkçenin yapısındaki farklılıkların etkisiyle meydana geldigini düsünmekteyiz. Çünkü Türkçe sondan eklemeli bir dil olup cümle içindeki söz dizimi (Özne + Nesne + Fiil ya da Eylem ; « Ö + N + F ya da E ») seklindedir. Buna karsılık, Fransızca bükünlü bir dil olup cümle içindeki söz dizimi (Özne + Fiil ya da Eylem + Nesne 1 +Nesne 2 ; « Ö + F ya da E + N1 + N2 ») seklindedir. Bu nedenden dolayı, bu iki dil arasındaki söz dizimi birbirinden farklılıklar göstermektedir. Bu baglamda, Alman dilbilimci Wolfang KLEN « Türklerin kendi dillerinde fiili cümlenin sonuna yerlestirdiklerini ve bunun Fransızca gibi fiillin hemen özneden sonra kullanıldıgı dillerin ögrenilmesinde büyük hataların islenmesine sebebiyet verdigini […] » (MARQUILLÓ LARRUY, Aralık 2002, s.66,67) dile getirmektedir. Bu durum, Türk ögrencilerinin daha çok hata yapmalarına sebep olmakta ve sonuçta kendi ana dillerindeki bilgilerin Fransızca ögrenimi sırasındaki transfer mekanizmasında engellemelere yol açmaktadır. Anket, ögrenci sınav kagıtlarının analizi gibi somut verilere dayalı olacak olan bu arastırmanın amacı ilk önce Fransızcada yazılı anlatım teknigi üzerinde ayrıntılı bilgiler vermek, daha sonrasında da Türk ögrencilerin Fransızca ögrenirken yaptıkları hata çesitlerini analiz ederek bir sonuca ulasmak ve bu hataların en aza indirgenebilmesi için somut ve uygulanabilir pedagojik çözüm önerileri sunmaktır. Yazılı anlatım, ana dili, yabancı dil, sözdizimi, hatanın yorumlanması ve degerlendirilmesi.
WRITTEN PRODUCTION IN FFL AND ERRORS ANALYSIS FACE TO TURKISH LANGUAGE: CASE OF MARMARA UNIVERSITY Lokman DEMRTAS Is it possible to learn a foreign language (FL) without making errors? For what reasons do we make errors when we learn a foreign language? Are the differences or similarities between the languages a help or an obstacle? How can we find solutions for errors of foreign language students? As it is known, for Turkish students expressing themselves writing in a different language from their mother tongue, especially in French as a Foreign Language (FFL), is not an easy task. Although they already can make it in their mother tongue, they are often confronted with big problems that can become a nightmare for them. The same condition is valid for our Turkish students studying in the preparing class of FFL in Marmara University. We think that most of the difficulties that the Turkish students have when they learn French, are caused because of their mother tongue. Turkish is an agglutinative language and the word order is (Subject + Object + Verb : S + O + V ) on the other hand, French is a fusional (an inflecting) language and the word order is (Subject + Verb + Object 1 + (Object 2) : S + V + O1 + (O2) ). That is the reason for which the word order in these two languages differs from one another. On this matter, the German linguist Wolfang KLEIN notes that « the Turks put the verb in final position of the sentence in their mother tongue; it should cause mistakes […] » (MARQUILLÓ LARRUY, December 2002, pp. 66, 67) in French which the verb is just after the subject. This is the reason why the word order in these two languages is different. This is why Turkish students can make errors and this way the knowledge transfer mechanism from his mother tongue (MT) to French can be stopped. This research which will lean on concrete examples (inquiry, survey, analyzing students' copies, etc.) aims to make in first of all a study deepened about written production (WP) in FFL and then, to review the errors analysis made by Turkish students writing in the field of the didactics of FFL. tten production, mother tongue, foreign language, the word order, errors analysis and their treatment.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By