Publication:
20.yüzyıl Kazak edebiyatı yazarlarından Gabit Müsirepov’ un edebi kişiliği ve dokuz hikayesinin Türkiye Türkçesine aktarımı (Transkripsiyon- dizin- sözlük)

dc.contributor.advisorNASKALİ, Emine Gürsoy
dc.contributor.authorDemir, Ekrem
dc.contributor.departmentMarmara Üniversitesi
dc.contributor.departmentTürkiyat Araştırmaları Enstitüsü
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Türk Dili Bilim Dalı
dc.date.accessioned2026-01-13T15:32:31Z
dc.date.issued2002
dc.description.abstractTezin giriş bölümünde Kazak Türklerinin kısa tarihi üzerinde duruldu. Daha sonra Gabit MÜSİREPOV'un edebi kişiliği, hikayeleri ve romanları incelendi. Hikayelerin konusu kısaca açıklanırken romanlar genel olarak incelendi. Sonuç bölümünde ise Müsirepov'un yaşadığı dönemle eserleri arasındaki ilgi değerlendirildi. Trasnkripsiyon bölümünde Müsirepov'un Anne konulu dokuz hikayesi traskrip edildi ve bu hikayeler Türkiye Türkçesine aktarıldı. Dil incelemesi bölümünde aktarılan hikayelerde geçen ve aynı zamanda Türkiye Türkçesinde kullanılan fonetik ve anlam yönüyle aynı; fonetik olarak aynı olmasına karşın anlam değişikliklerine uğramış; anlam olarak aynı olmasına karşın fonetik değişikliklere uğramış sözcükler tesbit edildi. Ayrıca fonetik değşikliğe uğrayan kelimelerdeki ses farklılaşmaları incelendi. Son bölümde aktarılan hikayelerde kullanılan yaklaşık 4400 sözcüğün dizini ve sözlüğü yapıldı.
dc.description.abstractThe History of Kazak Turks was mentioned in introduction port of the thesis. In addition, literary personality, stories and novels of Gabit Müsirepov were examined. While the subjects of stories were revealed briefly, novels were examined in general. The connection between his works and the era that he lived was determined in Conclusion Port. In Transcription Port of the thesis, nine stories which their subjects ore Mother were transcribed. These stories were translated in Turkish. In language study Port of the thesis, the words that are included in the given stories and also are used in Turkey Turkish are considered in three sections: fohonetically and meaningly same, although phonetically same meaningly differated, although meaningly same phonetically differated. In addition the vocal differences in phonetically differated words were examined. In the last part of the thesis, index and dictionary of the given stories were done. Approximately 4400 different words hare been used.
dc.format.extentVII,428y.
dc.identifier.urihttps://katalog.marmara.edu.tr/veriler/yordambt/cokluortam/4A/T0047994.pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11424/208992
dc.language.isotur
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectKazak Türkçesi
dc.subjectYazarlar
dc.title20.yüzyıl Kazak edebiyatı yazarlarından Gabit Müsirepov’ un edebi kişiliği ve dokuz hikayesinin Türkiye Türkçesine aktarımı (Transkripsiyon- dizin- sözlük)
dc.typemasterThesis
dspace.entity.typePublication

Files

Collections