Publication:
BİR BESLENME KAYNAĞI OLARAK ÇEVİRİ: FATMA ALİYE HANIM'IN MERAM TERCÜMESİ ÖRNEĞİ

Loading...
Thumbnail Image

Date

Authors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

: On dokuzuncu yüzyıl, kadın konusunda tüm dünyada değişimin yaşandığı bir döneme tekabül eder. Osmanlı toplumundaki kadınlar da bu değişimden etkilenirler. Bu süreçte, hukukçu ve devlet adamı Ahmet Cevdet Paşanın kızı Fatma Aliye Hanım (1864-1926), kadın konusuna getirdiği yeni bakış açılarıyla Osmanlıdaki değişim rüzgârlarının önemli bir cephesini oluşturur. Türk kadını ile iletişime geçebilmek için işe kültürlerarası etkileşimin bir parçası olan çeviriyle başlayan Fatma Aliye Hanım, peşi sıra yayımladığı telif romanlarıyla da kadın- kadınlık-kadın sorunları gibi konuları tartışma zemini oluşturmuştur. Bu çalışmada on dokuzuncu yüzyıl sonunda tercümenin yerli edebiyatın üretilme- sinde işlevsel olduğu bilgisinden hareketle ihtiva ettiği konular bakımından Fatma Aliye Hanımın Meram (1890) tercümesiyle telif romanları arasındaki paralellikler ortaya konmaya çalışılmış, bir beslenme kaynağı olarak tercüme metnin yazarın telif eserleri üzerindeki etkisi üstünde durulmuştur. Bununla birlikte çeviri tekniği açısından Meramın teknik özelliklerine de değinilmiştir.
Nineteenth Century corresponds to a period that had been a chan- ge about women issue all over the world. Women in Ottoman society were also affected by this change. In this process, Fatma Aliye Hanım (1864-1926), who is the daughter of a legist and a statesman Ahmet Cevdet Pasha, constitutes an im- portant side of change in Ottoman society by bringing new perspectives about the women issue. In order to communicate with Turkish women, Fatma Aliye Hanım who begins to work with translation that is a part of intercultural communication, has constituted a platform, discussing woman-womanhood issues by publishing her copyrighted novels consecutively. In this study, based on the information that translation has a functional effect on producing local literature at the end of nineteenth sentury, parallelisms among Fatma Aliye Hanım s translation Meram (1890) and her copyrighted novels have been tried to be presented in terms of including topics; it is emphasized that translation text as a reference source has an effect on her copyrighted novels. Moreover, the technical characteristics of Meram are also mentioned in terms of translation technique.

Description

Keywords

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By