Publication:
Şerif Ahmed B. Yusuf’un Risale Fi ‘Ulumi’l-belaga adlı eserinin tahkiki ve osmanlıca tercümesinin latinize edilmesi

dc.contributor.advisorZAVALSIZ, Halit
dc.contributor.authorKüçük, Hasan
dc.contributor.departmentMarmara Üniversitesi
dc.contributor.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.contributor.departmentİlahiyat Anabilim Dalı Arap Dili ve Belagati Bilim Dalı
dc.date.accessioned2026-01-13T15:37:13Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstract“Şerîf Ahmed b. Yûsuf’un Risâle fî ‘Ulûmi’l-Belâga Adlı Eserinin Tahkîki ve Osmanlıca Tercümesinin Latinize Edilmesi” adlı yüksek lisans tez çalışmasında inceleme, transkripsiyon ve metin tahkîki yöntemleri uygulanmıştır. Tezin giriş ve birinci bölümünde Belâgat, Fesâhat, Belâgat Tarihi, Meânî, Beyân ve Bedî‘ kanuları ele alınmıştır. İkinci bölümde Müellifin hayatı, yaşâdığı dönem, “Risâle fî ‘Ulûmi’l-Belâga” adlı Arapça eserinin ve Osmanlıca Tercümesinin incelemesi yapılmıştır. El yazması Arapça risâlenin tahkîki yapılmış, tezin en sağına müstakil bir bölüm olarak konulmuştur. Arapça belâgat risâlesinin devâmında bulunan, müellifin bizzat kendi Osmanlıca tercümesi transkiribe edilerek, düzenli anlaşılır bir metin haline getirilmeye çalışılmıştır. Transkripsiyon çalışmasıyla birlikte, Osmanlıca tercüme orijinal metin kaynakçadan sonra ekler bölümüne konulmuştur.
dc.description.abstractABSRACT On this work named “Investigating and adaptation to Latin alphabet of ottoman translation of Risâle fî ‘Ulûmi’l-Belâga written by Şerîf Ahmed b. Yûsuf” examination, transcription and text investigating methods were applied. In entrance and first chapter Belâgat, Fesâhat, History of Belâgat, Meânî, Beyân , Bedî‘ subjects are investigated. In second chapter life of the writer, His life period, his Arabic work named “Risâle fî ‘Ulûmi’l-Belâga” and it’s ottoman’s translation are investigated. Hand writing Arabic work is investigated and located at right side of thesis as a individual chapter. Ottoman translations of writer book which located in Arabic belagat book are being adapted to Latin alphabet. So this book has been turned to an easy understandable form. With adaptation work, Original ottoman translation text is put in to appendix chapter after bibliography.
dc.format.extentVI,146+37y.; 28sm.
dc.identifier.urihttps://katalog.marmara.edu.tr/veriler/yordambt/cokluortam/2E/T0056574.pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11424/214331
dc.language.isotur
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectArap Dili
dc.subjectİslam Dini
dc.titleŞerif Ahmed B. Yusuf’un Risale Fi ‘Ulumi’l-belaga adlı eserinin tahkiki ve osmanlıca tercümesinin latinize edilmesi
dc.typemasterThesis
dspace.entity.typePublication

Files

Collections