Publication:
Censorship of “obscene” literary translations in Turkey: An analysis of two specific cases

dc.contributor.authorsÜstünsöz İ.
dc.date.accessioned2022-03-15T02:10:47Z
dc.date.accessioned2026-01-10T20:32:50Z
dc.date.available2022-03-15T02:10:47Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractThis article analyzes the practice of literary censorship and court proceedings on grounds of obscenity in Turkey within the framework of two case studies: the Turkish translation of Pierre Louÿs’ Aphrodite: moeurs antiques (1896) and that (in 1985) of Henry Miller’s Tropic of Capricorn (1939). Both cases, with a time gap of almost half a century, demonstrate different details in the implementation of censorship and how they provoked reaction. The analysis makes it clear that the historical, ideological and political backdrop to each case had implications in terms of how translation was approached at different times in Turkish intellectual history in line with the function it was supposed to assume and how this bore upon the outcome of the censorship cases. © 2015 John Benjamins Publishing Company.
dc.identifier.doi10.1075/btl.118.11ust
dc.identifier.isbn9789027268471
dc.identifier.issn9297316
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11424/247577
dc.language.isoeng
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Company
dc.relation.ispartofBenjamins Translation Library
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.subjectAutonomy of the literary field
dc.subjectBanning of books
dc.subjectCensorship
dc.subjectLegal proceedings
dc.subjectObscenity
dc.subjectProsecution of translators
dc.titleCensorship of “obscene” literary translations in Turkey: An analysis of two specific cases
dc.typebookPart
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage231
oaire.citation.startPage219
oaire.citation.titleBenjamins Translation Library
oaire.citation.volume118

Files