Publication: Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları
| dc.contributor.authors | Esra BİRKAN BAYDAN | |
| dc.date.accessioned | 2022-04-04T14:04:48Z | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-11T13:16:31Z | |
| dc.date.available | 2022-04-04T14:04:48Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.description.abstract | Bu makalenin amacı çevirmenlerin ve editörlerin edebiyat çevirisine yaklaşımlarını örneklerüzerinden göstererek aralarındaki farklılıkları tespit etmektir. Çeviri edebiyat eserleri çevirmeninyorumundan geçerek okura ulaşır. Edebiyat metinlerinde anlam akışkan ve çok katmanlı olduğu içinedebiyat metinlerini çevirmek yoğun bir anlamlandırma ve yorumlama süreci içerir. Çevirmen busüreçte, birden fazla çözümü bulunabilen çeviri sorunlarına yoğunlaşır, yaratıcılığını kullanarakçözüm üretir ve olası çözüm seçenekleri arasından bilinçli tercihler yapar. Bilinçli tercihler yapmakanlamın sorumluluğunu almakla ilgilidir ve çevirmen, kararlarını metinden ve bağlamdan dayanakbularak gerekçelendirebilmelidir. Birinci bölümde, çeviri sorunları ve çevirmen kararlarına örneklersunulacaktır. İkinci bölümde, editörlerin çevirmen kararları ile ilgili düşüncelerine yer verilecek veeditör düzeltilerinden örnekler sunulacaktır. Editör düzeltilerinde editörlerin, çevirmen tercihlerininsebebini sorgulamadan genellikle tek tip çözümlere başvurdukları gözlemlenmiştir. Çevirmenlerineditörlerle işbirliği halinde çalışarak kendi kararlarını gerekçelendirmelerinin bu durumunaşılmasına katkı sağlayacağı sonucuna varılmıştır. | |
| dc.description.abstract | This paper intends to demonstrate translators’ and editors’ approach to literary translation through examples and determine differences of opinion between them. Translated literary works reach their readers through the interpretation of translators. Since meaning is plural and in flux in literary works, translating them inevitably involves interpretation which is a necessary part of understanding the text. The translator focuses on translation problems which have more than one viable solution, uses his/her creativity to find solutions and makes conscious choices among various alternatives. Making conscious decisions is about taking the responsibility of meaning. The translator should be able to justify his/her choices in accordance with the text and context. Examples of translation problems and translator decisions will be presented in the first part of this paper. Editors’ opinions about translator decisions and examples from their revisions will be provided in the second part. It was observed that editors generally tend to apply standard solutions in their revisions without giving much consideration to the reasons behind translators’ choices. The paper concludes that translators could work in cooperation with editors to justify their choices as a way of overcoming any hindrances. | |
| dc.identifier.issn | 2148-7782;2148-9599 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11424/259654 | |
| dc.language.iso | tur | |
| dc.relation.ispartof | RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.title | Edebiyat Çevirisinde Çevirmen ve Editör Kararları | |
| dc.title.alternative | Translator and Editor Decisions in Literary Translation | |
| dc.type | article | |
| dspace.entity.type | Publication | |
| oaire.citation.endPage | 291 | |
| oaire.citation.issue | 12 | |
| oaire.citation.startPage | 286 | |
| oaire.citation.title | RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi | |
| oaire.citation.volume | 0 |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
