Publication:
Yabancı dil olarak fransızca öğretiminde düzanlam-yananlam kavramları ve kullanımları (les concepts de denotation et connotation et leurs usages dans une classe de fle)

dc.contributor.advisorDERKUNT, Ümran
dc.contributor.authorOkçular, Şeyda
dc.contributor.departmentMarmara Üniversitesi
dc.contributor.departmentEğitim Bilimleri Enstitüsü
dc.contributor.departmentYabancı Diller Anabilim Dalı Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı
dc.date.accessioned2026-01-13T15:41:11Z
dc.date.issued2006
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı, yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde düz anlam ve yananlam kavramları ve kullanımlarının incelenmesi üzerine kuruludur. Model teşkil eden “Avrupa Birliği Giriş Sürecinde Komisyon Tavsiye Metni”nin orjinali olan fransızcası ve Türkçe çevirisi üzerinde çalışılmıştır. Bu çalışmamızda, yabancı dil olarak fransızca öğretiminde dilbilimsel kavramların ve dilbilimin alt alanlarının öğrenciye anlatılması hedeflenmektedir. Türkçe ve Fransızca karşılaştırmalı söz dizim ve karşılaştırmalı anlambilim alanlarından yola çıkarak eğitbilimsel yöntemlerin en etkin şekilde kullanılması amaçlanmıştır. Çalışmamızın yöntemi önce kaynak cümlenin sonra amaç cümlenin belirtilmesi, ardından fiillerin ve zarfların tespiti, açıklanması ve iki dilde kullanımlarının karşılaştırılması şeklindedir. Kullandığımız yöntem karşılaştırmalı dilbilim yöntemi olmuştur ve örnekler üzerinde yananlam taraması yapılmıştır Fransızca Öğretiminde Düzanlam, yananlam kavramlarının ne denli önemli olduğu üzerinde durularak, yabancı dil eğitimi derslerinde çevirinin hem önemli bir anlambilimsel bir metin yarattığı hem de dilbilimsel bir çalışma ortamı oluşturduğunu kanıtlamış olacağız. Yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde artık hiçbir alan tek başına bir bütün oluşturamamaktadır. Bu yüzden çeviri bilim alanına giren ve iki dilde yapılan karşılaştırmalı çalışmaların aynı zamanda sözlükbilime, anlambilime veya sözdizim alanlarına da girdiklerini ifade edebiliriz. Çalışmamızla yabancı dil edinme çalışmalarının ne denli önem kazandığını ve toplumlararası iletişimi sağladığını bir kez daha göstermiş oluyoruz. Bu çalışma doğrultusunda yapılan incelemeler sonucunda ilk sözcükanlamının bilinmesinin yeterli olmadığı sözcüğün cümle içerisindeki bulunuş yeri ve verilmek istenen anlama göre taşıyabileceği yananlamlarında gözardı edilmemesinin önemi ortaya konmuştur.
dc.description.abstractIn this research, our aim has been to find out the difference of meanings among the connotational words that are stated in the “Text of Recommandation of European Commission Concerning the Developpement of Turkey” The words that were mentioned in our research were verbs and adverbs. We have studied the linguistic comparaison made between the translation of Turkish and French textes. We also have stated that this method of research should have been made not only in one area but many different research areas including translation, lexicology, semantics and syntax.
dc.format.extentI,208y.; 28sm.
dc.identifier.urihttps://katalog.marmara.edu.tr/veriler/yordambt/cokluortam/5D/T0053826.pdf
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11424/213693
dc.language.isotur
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectFransız Dili_Gramer
dc.subjectÖğrenim Öğretim_Fransızca
dc.subjectÖğrenim ve Öğretim_Yabancı Dil
dc.subjectYabancı Diller_Fransızca
dc.titleYabancı dil olarak fransızca öğretiminde düzanlam-yananlam kavramları ve kullanımları (les concepts de denotation et connotation et leurs usages dans une classe de fle)
dc.typemasterThesis
dspace.entity.typePublication

Files

Collections