Publication: La traduction et le vocabulaire dans la langue etrangere
Abstract
Bu çalışmada amacımız, yabancı dilde kelime bilgisi eğitiminin, çeviri metinleri üstünde gerçekleştirilmesinin önemini ortaya koymaktır. Daha önceleri, yabancı dil eğitiminin dışında kaldığı iddia edilen iki alanda, çeviri bilim ve dilbilim alanlarında, ortak çalışmaların yeni bir yöntem oluşturabileceği iddia edilmektedir. Çeviri eyleminin incelenmesi sırasında kelime bilgisinin tarihsel boyutu da göz önünde bulundurulacaktır. (örneğin ilk önce metinlerin orijinalleri yani eski Fransızcaları (özellikle 16.y.y. Fransızcası) verilecek sonra da günümüz Fransızcalarıyla, Türkçeleri verilecektir.). Bu inceleme sırasında, dilbilimin karşılaştırılması sözcükbilim ve karşılaştırılmalı anlambilim alanlarına ilişkin yöntemleri kullanılmıştır. Bunlara ek olarak eğitimbilim alanında, yöntembilime ilişkin veriler göz önüne alınmıştır. Çalışmamız da yer alan bütün incelemeler çeviri metinler karşılaştırılarak yapıldığından, karşılaştırmalı sözlükbilgisi alanında yer almaktadır. Bu yöntem üniversite düzeyinde uygulanan bir dilbilim yöntemidir. Bu yöntemde üç ana alt alan kullanılmıştır : kelime bilgisi (vocabulaire), sözlük (dictionnaire) ve sözlüksel alan (champ lexical). Bu üç alt alana ilişkin genel alıştırmalar, çeviri bilimin tanımı, eğitimdeki önemi ve Avrupa birliği dil referansları çerçevesinde gerçekleştirilecektir. Ayrıca çeviri derslerinde, kelime bilgisinin yanı sıra, bu kelimenin uygun alanlarda doğru kullanılması da vurgulanacaktır. Sonuç olarak, bu çalışmamız, yabancı dil öğretiminde, iki önemli alanı ve yöntemi kullanarak (çeviri bilim ve dilbilim) her ikisini de öğrenciye benimsetecek ve üniversite düzeyi çalışmalarda kuşkusuz yeni bir yöntemi ortaya koyacaktır.
This study is based on the teaching methods in the field of “ foreign language teaching” and is especially elaborated on the vocabulary and the translation acquisition. While we have explained the importance of the vocabulary during the acquisition of any foreign language, we also wanted to consider the historical aspect of the two languages. For instance, we studied the ancient French (especially 16th century French language) and the original texts. And then, we compared this with contemporary French vocabulary and contemporary Turkish vocabulary. Our methods of research are comparative linguistic methods and the empirical methods used for the translational researches. We also studied the lexicological comparisons between Turkish Vocabulary and French Vocabulary. We hope that this work will both help to improve a student’s vocabulary in the field of “French as a Foreign language” as well as the “ translation sudies in Turkish and French”.
This study is based on the teaching methods in the field of “ foreign language teaching” and is especially elaborated on the vocabulary and the translation acquisition. While we have explained the importance of the vocabulary during the acquisition of any foreign language, we also wanted to consider the historical aspect of the two languages. For instance, we studied the ancient French (especially 16th century French language) and the original texts. And then, we compared this with contemporary French vocabulary and contemporary Turkish vocabulary. Our methods of research are comparative linguistic methods and the empirical methods used for the translational researches. We also studied the lexicological comparisons between Turkish Vocabulary and French Vocabulary. We hope that this work will both help to improve a student’s vocabulary in the field of “French as a Foreign language” as well as the “ translation sudies in Turkish and French”.
