Publication: T.C. Başbakanlık Diyanet İşleri Bakanlığı Kütüphanesi 3812'de kayıtlı Mecmû'a-yı Eş'âr (vr. 106b-132b) (İnceleme-Metin-Diliçi Çeviri)
Abstract
ÖZETBu çalışmamızda, T.C. Başbakanlık Diyanet İşleri Bakanlığı Kütüphanesi 3812’de kayıtlı mecmua ele alınmıştır. Mecmua, kayıt sırasında risaleler halinde on altı parçaya ayrılmış olup mecmuanın incelememize konu olan 106b – 133b varakları “Mecmūay-ı Eş¤ār ve Münşeāt (vr. 106a-151a)” risalesi içerisinde yer almaktadır. Söz konusu varaklardaki şiirler incelenmiş, tenkidli metni ortaya konmuş, nüsha farkı verilmiş, diliçi çevirisi yapılmış ve şiirde geçen kelimelerin sözlüğü oluşturulmuştur.Çalışmamız iki ana bölümden oluşmaktadır. nceleme; ikinci bölüm tenkidli metin ve diliçi çeviridir.
ABSTRACTIn this study, the magazine which is registered in Turkish Republic Presedency, directorate of Religious Affairs Library 1382, is discussed. In this discussion the magazine is divided into 16 booklets and the parts that interest our examination, which are 106b-133b leaves, take part in “Mecmūay-ı Eş¤ār ve Münşeāt (vr. 106a-151a)” booklets. In those addressed leaves; poems are analyzed, critical text is exposed, the copy distinctness is given, intralinguistick translation has been done and dictionary of the words that are in poem is formed.Our study consists of two main parts. Firts part covers analysis and second part includes critical text and intralinguistick translation.
ABSTRACTIn this study, the magazine which is registered in Turkish Republic Presedency, directorate of Religious Affairs Library 1382, is discussed. In this discussion the magazine is divided into 16 booklets and the parts that interest our examination, which are 106b-133b leaves, take part in “Mecmūay-ı Eş¤ār ve Münşeāt (vr. 106a-151a)” booklets. In those addressed leaves; poems are analyzed, critical text is exposed, the copy distinctness is given, intralinguistick translation has been done and dictionary of the words that are in poem is formed.Our study consists of two main parts. Firts part covers analysis and second part includes critical text and intralinguistick translation.
