Publication:
Osmanlı Son Dönem Çeviri Yöntemleri Üzerine_x000D_ Bir İnceleme

Loading...
Thumbnail Image

Authors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Osmanlı tarihi kaynaklarında kurumsal olarak tercüme bahsi Fatih döneminde dek uzanan Divanı-ı Humayun Tercümanlığından tutun ll. Mahmut döneminde kurulan tercüme odasına kadar gider. Ardından ilerikidönemlerde bu odadan yetişenlerden ve çeviriyi meslek edinen kişilerden, diğer kurumsal yapılardan dabahsedilir. Önceki dönemlerde Arapça ve Farsça metinlerin tefsiri ile meali bağlamında çeviri ve izlenenyöntem üzerine yapılan çalışmalar vardır. Fakat özellikle batı dillerinden yapılan çeviri yöntemleriyle ileilgili pek ayırt edici çalışmalara rastlanılmamaktadır. Bu çalışmada Osmanlı son döneminde çeviri geleneğimize ışık tutabilecek bir örneği içerik ve çeviri yöntemi bağlamında ele almaya çalışacağız. Bunun içinelimizde Tefeyyüz kitaphanesince yayınlanmış bulunan 1911 tarihli, “Français-Turc, Modèles de Traduction” çeviri kitabından hareketle şu soruya cevap arayacağız: Çeviri eğitimi için hazırlanan bu eserde nasılbir içerik ve yöntem tercih edilmiştir? Ulaşılacak sonuçlarla tarihi mecrasında çeviri yöntemlerin gelişmesine ışık tutacak veriler elde edilmesi düşünülmektedir. Eserin önsöz kısmı şu açıklamalardan ibarettir:“En müntehab ahlakî parçalardan müteşekkil olan bu kitap Fransızcadan Türkçeye tercüme ile iştigaledenlerin teshil-i mesai ve tesri’-i muvafakiyetlerine medar olmak üzere kaleme alınmıştır. Binaenaleyhmekteb talebesiyle Fransızca tahsiline heveskâr olanlara güzel bir rehberdir. Esna-yı tercümede cümlelerin parlak, mustalah olmasından ziyade kelimatı mânâ-yı hakikîlerini ifadeye itina kılınmıştır. Bununlaberaber şübban-ı vatanın hissiyat-ı millîyesini ikaz ve tenmiye etmek üzere mefahir-i milliyemizden bazıparçalar da ilave edilmiştir.”Yukarıda verilen bilgilerden eserin hangi amaçla hazırlandığı ve yöntemiyle ilgili önemli bilgiler elde edilmektedir. Buradan çevirmenlerin çağın gereklerine uygun olarak ne tür bir çeviri modelini tasvip ettikleride ortaya konulmaktadır.
In the Ottoman historical sources, the subject of institutional translation goes back from the Divan-i_x000D_ Humayun Interpreting which dates back to the period of Fatih to the translation room which was established during the period of II. Mahmut. Then, in the following periods it is mentioned about the people_x000D_ who grew up in this room and the people who took translation as a profession and other institutional_x000D_ structures. In the previous periods, there have been studies on translation and the method followed in_x000D_ the context of interpretation and translation of Arabic and Persian texts. However, there are not many_x000D_ distinctive studies on the methodology of translations especially from the Western languages. In this_x000D_ study, we will try to examine an example that may shed light on our translation tradition in the last period of Ottoman era in the context of translation method and its content. For this purpose, we will look_x000D_ for the answer to the following question with reference to the translation book “Fançais-Turc, Modèles_x000D_ de Traduction” published in 1911 by Tefeyyuz Library: What kind of a method and a content was_x000D_ preferred in this work prepared for translation education? With the results to be reached, it is thought to_x000D_ obtain data that will shed light on the development of translation methods in the historical medium. The_x000D_ preface of the work consists of the following explanations:_x000D_ “Consisting of the most outstanding moral pieces, this book was written to facilitate the works of those_x000D_ who deal with French to Turkish translation and to help them accelerate their success. Besides, it is a_x000D_ good guide for students who wish to study French. At the time of translation, it was tried to give the_x000D_ exact meaning of words rather than bright and pompous sentences. In addition to this, some parts that_x000D_ we will be proud to stimulate and improve the national feelings of the youth of the homeland was also_x000D_ added.”_x000D_ The information above provides important information about the purpose and method of the work._x000D_ Here, it is revealed what kind of translation model the translators approve in accordance with the requirements of the era.

Description

Keywords

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By