Publication: Çevirmen kuşdili mi konuşur?
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Türetme dile yeni sözcükler kazandırmak için başvurulan yollardan biridir. Kavram üretimi iletüretme çeviribilimde karşılık bulan bir başlıktır. Çevirmeler, kaynak metininde karşılaştıkları yenisözcük, terim ve kavramları erek dilde yeni bir sözcük, terim ve kavram ile karşılamak durumundakalırlar. Sözcük türetmenin değişik yolları vardır. Çevirmen dile yeni kelimeler kazandırırkenöneri(len) sözcüğün bir yandan anlamı karşılama düzeyini, bir yandan erek dil yapısına uygunluğunu,bir yandan da toplum tarafından benimsenebilirliğini göz önünde bulundurur. Yazın geçmişindeçevirmenlerimiz öztürkçe kullanımı nedeniyle toplum tarafından benimsenebilirlik bağlamındaeleştirilmiştir. 1940’larda kurulan Tercüme Kurulu çıkardığı Tercüme dergisiyle geniş kitlelereulaşmıştır. 1967 üyelerinin istifasıyla kurul işlevsiz hale gelmiş, dergi yayınları durmuştur. Bu süreçteadına ister arı dil, ister öztürkçe süreci denilsin dilde özleşme yanlısı ve karşıtı akımlar oluşmuştur.Çevirmenler, kitaplar ve tercüme dergisi aracılığıyla arı dil kullanarak, yeni kavramlar üreterek,türetilen sözcükleri çevirilerinde kullanarak Türk diline büyük katkı yapmışlardır. Öztürkçekarşıtları, tercüme dergisi ve diğer çevirilerinde ürettikleri kavramlar kullandıkları dil nedeniyle sıksık çevirmenleri kuşdili ve uydurma dil kullanmakla eleştirirler. Çevirmenler tarafından yapılançevirilerinin toplum tarafından anlaşılmadığını savunurlar. Bu çalışmada 1967 yılında tercümekurulu üyelerinin istifaları ertesinde, eleştirilere konu olan yeni sözcüklere, yapılan eleştirilere,değinilecektir. Çeviride kavram üretiminin önemine vurgu yapılıp, çeviribilim özelinde yeni sözcüktüretmeye yollarına değinilecektir. Ayrıca yapılan kavram üretimine ve çeviriye yer verilecektir. Buçalışmanın temel amacı çalışmaya konu olan dönemde çeviribilim bağlamında dilimize yeni girensözcüklerle ilgili görüş ve değerlendirmelerin ortaya konulmasıdır. Diğer bir amacı bu sözcükleringünümüzde kullanımı ve benimsenmesi konusunda saptamalar yapmaktır.
Derivation is one of the ways applied to bring new words to the language. Derivation and Neologism_x000D_ are the titles used in the context of translation studies. Translations have to supply the new words,_x000D_ terms and concepts they encounter in the source language with the new words, terms and concepts_x000D_ in the target language. There are different ways to derive words. As the translator brings new words_x000D_ to the language, he/she takes the level of supplying the meaning of recommended word, on one hand_x000D_ concordance of it to the structure of target language and on the other hand adoptability by the society_x000D_ into consideration. In our literary history, our translators were criticized in the context of adoptability_x000D_ by the society because of the use of pure Turkish. Translation Council, founded in 1940’s, reached the large audience with the translation journal it published. In 1967, with the resignation of its members,_x000D_ the council became dysfunctional and the publication of the journal stopped. In this process, whether_x000D_ it is called pure language or pure Turkish, pro and anti-purification of the language movements were_x000D_ formed. Translators made a great contribution to the Turkish by using pure language by means of_x000D_ books and translations journal, by neologism and by using derived words in other translations. Pure_x000D_ Turkish opponents often criticize the translators for using bird language or artificial language because_x000D_ of the concepts they derive in translation journal and in other translations and for the language they_x000D_ use. They argue that the translations made by the translators are not understood by the society. In_x000D_ this study, new words mentioned in criticism raised against to them, following the resignations of the_x000D_ members of the translation council in 1967 will be mentioned. The importance of neologism in_x000D_ translation will be emphasized, and the ways of deriving new words in translation studies will be_x000D_ mentioned. In addition, neologism and translation will be included. The main purpose of this study_x000D_ is to reveal the views and evaluations about the new words brought to our language in the context of_x000D_ translation studies in the period which is the subject of the study. Another aim is the determination_x000D_ of the usage of these words today.
Derivation is one of the ways applied to bring new words to the language. Derivation and Neologism_x000D_ are the titles used in the context of translation studies. Translations have to supply the new words,_x000D_ terms and concepts they encounter in the source language with the new words, terms and concepts_x000D_ in the target language. There are different ways to derive words. As the translator brings new words_x000D_ to the language, he/she takes the level of supplying the meaning of recommended word, on one hand_x000D_ concordance of it to the structure of target language and on the other hand adoptability by the society_x000D_ into consideration. In our literary history, our translators were criticized in the context of adoptability_x000D_ by the society because of the use of pure Turkish. Translation Council, founded in 1940’s, reached the large audience with the translation journal it published. In 1967, with the resignation of its members,_x000D_ the council became dysfunctional and the publication of the journal stopped. In this process, whether_x000D_ it is called pure language or pure Turkish, pro and anti-purification of the language movements were_x000D_ formed. Translators made a great contribution to the Turkish by using pure language by means of_x000D_ books and translations journal, by neologism and by using derived words in other translations. Pure_x000D_ Turkish opponents often criticize the translators for using bird language or artificial language because_x000D_ of the concepts they derive in translation journal and in other translations and for the language they_x000D_ use. They argue that the translations made by the translators are not understood by the society. In_x000D_ this study, new words mentioned in criticism raised against to them, following the resignations of the_x000D_ members of the translation council in 1967 will be mentioned. The importance of neologism in_x000D_ translation will be emphasized, and the ways of deriving new words in translation studies will be_x000D_ mentioned. In addition, neologism and translation will be included. The main purpose of this study_x000D_ is to reveal the views and evaluations about the new words brought to our language in the context of_x000D_ translation studies in the period which is the subject of the study. Another aim is the determination_x000D_ of the usage of these words today.
