Publication: Ankara Üniversitesi Veterinerlik Fakültesinde bulunan ve Aristo’ya atfedilen anonimleşmiş baytarnâmeler: Kitabu Baytarnâme ı (vr. 1b – 42a) (inceleme – metin – dizin – tıpkıbasım)
| dc.contributor.advisor | ŞEN, Mesut | |
| dc.contributor.author | Banzaroğlu, İbrahim | |
| dc.contributor.department | Marmara Üniversitesi | |
| dc.contributor.department | Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü | |
| dc.contributor.department | Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Türk Dili Bilim Dalı | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-13T10:21:33Z | |
| dc.date.issued | 2014 | |
| dc.description.abstract | Bu tez, Ankara Üniversitesi Veterinerlik Fakültesi Tıp Tarihi ve Deontoloji nde 22755/ 1-2 kayıtlı Kitabu Baytar-nâme adlı çeviri eserin üzerinde yapılan bir dil çalışmasıdır. Bu çalışma; inceleme, metin, dizin ve tıpkıbasım olmak üzere dört bölümden oluşmaktadır. İnceleme bölümünde, eserin yazarı, mütercimi ve çalışmaya konu olan Kitâbu Baytar-nâme hakkında bilgiler verilmiş, eserin özeti yapılmıştır. Metnin dil ve imla özellikleri değerlendirilmiştir. Metin bölümünde tercümenin transkripsiyonu yapılmıştır. Seksen sayfadan oluşan metinde her sayfada genellikle on üç satır kullanılmıştır. Dizin bölümünde, transkripsiyonlu metinde bulunan bütün söz ve söz grupları bulunmaktadır. Kelimeler anlamlandırılırken metindeki anlamları esas alınmıştır. Bu bölümlerden sonra eserin Arap harfli metnine yer verilmiştir. | |
| dc.description.abstract | This dissertation is a linguistic study on the Ankara University Faculty of Medical History and Ethics 22755/ 1-2 registered in the archives of the Department of Kitâbu Baytar-nâme. This work has four parts; prologue, text, index and faximile. In the prologue, the author, translation and the information about Kitâbu Baytarnâme is given. The spelling and the orthographic aspects of the text is studied. Translations are made in the transcription of the text section. Consisting of eighty pages of text on every page is usually used on three lines. In the index, transcribed in the text are all words and word groups. When a meaning is given to a word, the meaning in the text is taken as a base. After these parts, text of the book are given Arabic language. | |
| dc.format.extent | X, 221 y. | |
| dc.identifier.uri | https://katalog.marmara.edu.tr/veriler/yordambt/cokluortam/2F/9F317C1B-517B-C741-A787-225CEEA34BA0.pdf | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11424/199122 | |
| dc.language.iso | tur | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.subject | Dil Özellikleri | |
| dc.subject | Eleştiri ve Yorum | |
| dc.subject | İmla Özellikleri | |
| dc.subject | Kitâbu Baytar-nâme | |
| dc.subject | Türk Dili | |
| dc.title | Ankara Üniversitesi Veterinerlik Fakültesinde bulunan ve Aristo’ya atfedilen anonimleşmiş baytarnâmeler: Kitabu Baytarnâme ı (vr. 1b – 42a) (inceleme – metin – dizin – tıpkıbasım) | |
| dc.type | masterThesis | |
| dspace.entity.type | Publication |
