Publication:
Ideological encounters: Islamist retranslations of the Western classics

dc.contributor.authorsBaydan E.B.
dc.date.accessioned2022-03-15T02:10:46Z
dc.date.accessioned2026-01-11T19:13:36Z
dc.date.available2022-03-15T02:10:46Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractThe purpose of this paper is to highlight a case in which translation becomes the battleground of two conflicting ideologies within the same society. The case presented here concerns repercussions of “Islamist” retranslations of the Western classics. These translations were criticized for being “ideologically manipulated” and “unethical”. Reactions to the Islamist translations found extensive coverage in the press, thereby making translation and the role of ideology in translation highly visible in Turkish society. The findings presented in this paper are supported by (1) reactions to Islamist translations as covered by the press, for an understanding of the public discourse on translation, (2) the comparison of the “Islamist” translations with their source texts, and for a wider picture, (3) an overview of the current political and social environment in Turkey characterized by the secularist-Islamist struggle. © 2015 John Benjamins Publishing Company.
dc.identifier.doi10.1075/btl.118.12bay
dc.identifier.isbn9789027268471
dc.identifier.issn9297316
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11424/247573
dc.language.isoeng
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Company
dc.relation.ispartofBenjamins Translation Library
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.subjectIdeology in translation
dc.subjectIslamist retranslations
dc.subjectManipulation
dc.subjectVisibility of translation
dc.titleIdeological encounters: Islamist retranslations of the Western classics
dc.typebookPart
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage251
oaire.citation.startPage233
oaire.citation.titleBenjamins Translation Library
oaire.citation.volume118

Files