Publication:
Yedi özbekçe hikaye (nureli kabul, “kaytiş”; hayriddin sultanov, “gulamgerdiş”; mesume ehmedove, “keçmiş hisabı”; sabir oner, “bir olermen çevendaz”; selamet muhammed vefa, “tutilgen ay”; şadikul hemrayev, “havlidegi deraht”; ulugbek mustafakulov, “ak kaşka”): (metin, çeviri, dil incelemesi, dizin)

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Bu tezde Özbek Türkçesi ile yazılmış 7 hikâye üzerinde çalışılmıştır. Bu hikâyeler ve yazarları şunlardır: Nureli KABUL, “Kaytiş”; Hayriddin SULTANOV, “Gulamgerdiş”; Me’sume EHMEDOVA, “Keçmiş Hisabı”; Sabir ONER, “Bir Olermen Çevendaz”; Selamet Mühemmed VEFA, “Tutilgen Ay”; Şadikul HEMRAYEV, “Havlidegi Deraht”; Uluğbek MUSTEFAKULOV, “Ak Kaşka” Tez altı bölümden oluşmaktadır. olan girişte: Özbekistan, Özbek edebiyatı, Özbek Türkçesi hakkında bilgiler verildi. Transkripsiyon, çeviri ve dizinin oluşmasında uygulanan yöntemler açıklandı. Transkripsiyon metin ikinci bölümde verildi. Üçüncü bölümde hikayelerin Türkiye Türkçesine çevirisi yer alıyor. Dördüncü bölüm dizin bölümüdür. Beşinci bölüm, hikâyede geçen ünlemlerin çalışmasıdır. Ünlemler, dil bilimi kurallarına göre analiz edildi ve açıklandı. Hikâyelerin Kiril harfli şekli altıncı bölümde verildi.
In this thesis, the seven Uzbek Turkish stories are studied. The names of the stories and authors are: Nureli KABUL, “Kaytiş”; Hayriddin SULTANOV, “Gulamgerdiş”; Me’sume EHMEDOVA, “Keçmiş Hisabı”; Sabir ONER, “Bir Olermen Çevendaz”; Selamet Mühemmed VEFA, “Tutilgen Ay”; Şadikul HEMRAYEV, “Havlidegi Deraht”; Uluğbek MUSTEFAKULOV, “Ak Kaşka” This thesis is composed of six chapters. In the first chapter, which is an introduction, information on Uzbekistan, Uzbek literature and Uzbek Turkish is given. The methods applied for the transcription, translation and index are explained. The second chapter is on the transcription method given in. The Turkish translation of the stories in chapter three. The fourth chapter is the index. The fifth chaper is a study of interjections which take place in the text of the sturies. The interjections are analysed and explained according to their semantic function. The cyrillic text of the stories is given in the sixth chapter.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By