Publication: Deutsch-türkische wirtschaftskorrespondenz-eine analyse der interkulturellen unterschiede und der höflichkeitsstrategien: Alman ve Türk ticari yazışmalarının kültürlerarası farklılığı ve nezaket açısından incelenmesi
Abstract
ALMAN VE TÜRK TİCARİ YAZIŞMALARININ KÜLTÜRLERARASI FARKLILIĞI VE NEZAKET AÇISINDAN İNCELENMESİ Bu çalışma Türk ve Alman ticari yazışmalarında biçim ve nezaket stratejileri arasındaki farklılıkları inceler. Küreselleşmeyle birlikte üretim süreçlerinde görülen benzeşmelere rağmen, ticari yazışmalarda kültürel nedenlere bağlı farklılıkların devam ettiği gözlemlenmektedir. Bu kültürel farklılıkların dikkate alınması ekonomik başarının sürdürülebilirliği açısından son derece önemlidir. Çalışmada Türk ve Alman kültürlerinde kullanılan mektup türleri saptanarak kültürlerarası açıdan karşılaştırıldı. Karşılaştırmada gerek metin çeşitliliği gerekse içerik ve adlandırmada farklılıklar görüldü. İnceleme için satış, sipariş ve tekit ve ödemeleri takip mektupları türlerinden 30 örnek ve özgün mektupluk bir örneklem oluşturuldu. Bu mektuplar hitap, saygı ifadesi ve imza bölümü gibi biçimler açısından incelenerek kültürlerarası farklılıklar tespit edildi. Hitap bölümünde, Almanca ticari yazışmalarda Türkçe yazışmalardan daha belirgin bir standardizasyona gidildiği ve daha az çeşitleme olduğu görüldü. Saygı ifadesi ise hem Almanca hem Türkçe yazışmalarda yoğunluklu olarak “Saygılarımızla” (Mit freundlichen Grüßen) gibi resmi ifadeler kullanıldığı tespit edildi. Türk ticari yazışma kuralları imza yeri olarak kağıdın sağ alt bölümünü gösterirken incelenen mektuplarda sol alt köşenin kullanıldığı görüldü. Bu ilginç değişim, küreselleşmenin ticari yazışmalara bir etkisi olarak değerlendirilebilir. Çalışmada 30 mektuptan oluşan örneklem nezaket kuralları ve talep açısından da incelendi. Brown ve Levinson (1987²) tarafından öne sürülen “evrensel nezaket kuramı” doğrultusunda zorlayıcı eylemlerin mektup alıcılar için “yüzü” (face) tehdit edici ifadeler içerdiğini ve bunların nezaket stratejiler ile birlikte azaltılmak istendiği kabul edilmektedir. Brown ve Levinson’un nezaket kuramı değişik nezaket stratejilerini öngörmektedir. Bu çalışmada bunlardan olumsuz nezaket (negative politiness) ve olumlu nezaket (positive politiness) stratejileri daha yakından ele alındı. Bu inceleme, Türkçe tekit ve tahsilât ve ödemeleri takip mektuplarında talep edici ifadelerde yüzü tehdit edici ifadelerinin edilgen cümle ve amaç anlatan ifadelerin kullanılmasıyla azaltıldığı göstermektedir. Alman tekit mektupları ise hitap kısmından önce başlık olarak “tekit” ya da “birinci tekit” kullanmaktadır.
DEUTSCH-TÜRKISCHE WIRTSCHAFTSKORRESPONDENZ – EINE ANALYSE DER INTERKULTURELLEN UNTERSCHIEDE UND DER HÖFLICHKEITSSTRATEGIEN Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit ist die deutsche und türkische Wirtschaftskorrespondenz unter den Gesichtspunkten der formalen Unterschiede und der unterschiedlichen Höflichkeitsstrategien. Zu erwarten ist, dass trotz der Globalisierung und damit der Vereinheitlichung der Arbeitsprozesse gerade auch in der Wirtschaftskommunikation, weiterhin stellenweise Unterschiede bestehen, die auf kulturelle Eigenheiten zurückzuführen sind. Die Beachtung solcher kultureller Unterschiede ist für den nachhaltigen wirtschaftlichen Erfolg durchaus entscheidend. In einem ersten Schritt sollen alle Brieftextsorten, die in beiden Kulturen anzutreffen sind, aufgezeigt und interkulturell verglichen werden. Dabei werden sich Unterschiede in der Textsortenvielfalt sowohl beim Inhalt als auch der Benennung bei den Geschäftsbriefen zeigen, die nicht immer einen direkten 1 zu 1 Vergleich ermöglichen. In einem zweiten Schritt werden die 30 Briefe des zu untersuchenden Korpus –der Korpus besteht aus Einzelfallbeispielen und Musterbriefen der Textsorten Angebot, Bestellung und Mahnung- nach den formalen Gesichtspunkten der Anredeformeln, Grußformeln und Selbstbezeichnung dargestellt und untersucht. Wie sich zeigen wird, existieren interkulturelle Unterschiede. Im Deutschen z.B. ist das Anredeverhalten stärker normiert als im Türkischen und bei der Anrede treten in deutschen Briefen auch weniger Varianten als in den türkischen Briefen auf. Bei den Grußformeln wird festzustellen sein, dass im Deutschen als auch im Türkischen alle Briefsteller nur mit der offiziell normierten Grußformel „Mit freundlichen Grüßen“ bzw. „Saygılarımızla” enden und keine anderen Variationen verwendet werden. Interessant dabei, dass obwohl der türkische Standardbrief die Platzierung der Grußformel rechts unten vorschreibt, die Grußformel in einigen türkischen Briefen auch links unten erfolgt. Dies kann als eine Auswirkung der Globalisierung der Wirtschaftskorrespondenz gesehen werden. Als nächster Schritt folgt die Untersuchung der Briefe unter Berücksichtigung der Höflichkeitsstrategien unter dem Aspekt der Aufforderungshandlungen. Diese Aufforderungshandlungen stellen nach der Höflichkeitstheorie von Brown/ Levinson (1987²) gesichtsbedrohende Angriffe auf das Gesicht (face) des Textempfängers dar, die durch die Höflichkeitsstrategien abgeschwächt werden. Nach Brown/ Levinson können unterschiedliche Höflichkeitsstrategien eingesetzt werden, von denen in dieser Arbeit die negative Höflichkeit (negative politeness) und positive Höflichkeit (positive politeness) näher behandelt werden. Die Untersuchung kommt unter anderem zum Ergebnis, dass insbesondere in den türkischen Mahnbriefen der gesichtsbedrohende Akt des Mahnens sprachlich durch Passivierungen sowie Zweckerklärungen (subsidiären Zusatzhandlungen) minimalisiert wird. Deutsche Mahnbriefe hingegen betiteln bereits vor der Anrede das Anliegen mit „Mahnung“, „erste Mahnung“ usw., also erfolgt bei diesen eine direktere Sprechhandlung. SCHLÜSSELWÖRTER: Höflichkeitstheorie Wirtschaftsdeutsch Interkulturelle Kommunikation Wirtschaftskorrespondenz
DEUTSCH-TÜRKISCHE WIRTSCHAFTSKORRESPONDENZ – EINE ANALYSE DER INTERKULTURELLEN UNTERSCHIEDE UND DER HÖFLICHKEITSSTRATEGIEN Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit ist die deutsche und türkische Wirtschaftskorrespondenz unter den Gesichtspunkten der formalen Unterschiede und der unterschiedlichen Höflichkeitsstrategien. Zu erwarten ist, dass trotz der Globalisierung und damit der Vereinheitlichung der Arbeitsprozesse gerade auch in der Wirtschaftskommunikation, weiterhin stellenweise Unterschiede bestehen, die auf kulturelle Eigenheiten zurückzuführen sind. Die Beachtung solcher kultureller Unterschiede ist für den nachhaltigen wirtschaftlichen Erfolg durchaus entscheidend. In einem ersten Schritt sollen alle Brieftextsorten, die in beiden Kulturen anzutreffen sind, aufgezeigt und interkulturell verglichen werden. Dabei werden sich Unterschiede in der Textsortenvielfalt sowohl beim Inhalt als auch der Benennung bei den Geschäftsbriefen zeigen, die nicht immer einen direkten 1 zu 1 Vergleich ermöglichen. In einem zweiten Schritt werden die 30 Briefe des zu untersuchenden Korpus –der Korpus besteht aus Einzelfallbeispielen und Musterbriefen der Textsorten Angebot, Bestellung und Mahnung- nach den formalen Gesichtspunkten der Anredeformeln, Grußformeln und Selbstbezeichnung dargestellt und untersucht. Wie sich zeigen wird, existieren interkulturelle Unterschiede. Im Deutschen z.B. ist das Anredeverhalten stärker normiert als im Türkischen und bei der Anrede treten in deutschen Briefen auch weniger Varianten als in den türkischen Briefen auf. Bei den Grußformeln wird festzustellen sein, dass im Deutschen als auch im Türkischen alle Briefsteller nur mit der offiziell normierten Grußformel „Mit freundlichen Grüßen“ bzw. „Saygılarımızla” enden und keine anderen Variationen verwendet werden. Interessant dabei, dass obwohl der türkische Standardbrief die Platzierung der Grußformel rechts unten vorschreibt, die Grußformel in einigen türkischen Briefen auch links unten erfolgt. Dies kann als eine Auswirkung der Globalisierung der Wirtschaftskorrespondenz gesehen werden. Als nächster Schritt folgt die Untersuchung der Briefe unter Berücksichtigung der Höflichkeitsstrategien unter dem Aspekt der Aufforderungshandlungen. Diese Aufforderungshandlungen stellen nach der Höflichkeitstheorie von Brown/ Levinson (1987²) gesichtsbedrohende Angriffe auf das Gesicht (face) des Textempfängers dar, die durch die Höflichkeitsstrategien abgeschwächt werden. Nach Brown/ Levinson können unterschiedliche Höflichkeitsstrategien eingesetzt werden, von denen in dieser Arbeit die negative Höflichkeit (negative politeness) und positive Höflichkeit (positive politeness) näher behandelt werden. Die Untersuchung kommt unter anderem zum Ergebnis, dass insbesondere in den türkischen Mahnbriefen der gesichtsbedrohende Akt des Mahnens sprachlich durch Passivierungen sowie Zweckerklärungen (subsidiären Zusatzhandlungen) minimalisiert wird. Deutsche Mahnbriefe hingegen betiteln bereits vor der Anrede das Anliegen mit „Mahnung“, „erste Mahnung“ usw., also erfolgt bei diesen eine direktere Sprechhandlung. SCHLÜSSELWÖRTER: Höflichkeitstheorie Wirtschaftsdeutsch Interkulturelle Kommunikation Wirtschaftskorrespondenz
