Publication: Übersetzung von kulturreferenzen und kulturemen in den sprichwörtern (Deutsch-Türkisch)
Loading...
Files
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Übersetzen von Sprichwörtern im Sprachenpaar TürkischDeutsch. Sprichwörter sind nicht nur aussagekräftig, sondern auch stark kulturell geprägt. Sie gehören
zum Sprachgut einer Sprachgemeinschaft. Sie vermitteln neueren Generationen traditionelle Weisheiten
und Lebenserfahrung. Ein kompetenter Sprecher einer Sprache und ein professioneller Übersetzer sollte
sie gut beherrschen, damit er keine Sprachfehler macht. Die Übersetzung von Sprichwörtern ist
besonders schwierig, wenn die kulturelle Differenz zwischen den Kultur- und Sprachenpaaren sehr groß
ist. Sehr oft gibt es keine Entsprechungen in der Zielsprache. Diese Arbeit möchte die
Übersetzungsmöglichkeiten und Übersetzungsverfahren, die beim Übersetzen von Sprichwörtern
eingesetzt werden, erforschen. Dazu wird zuerst das Forschungsgebiet der Phraseologie und die Stellung
der Sprichwörter herausgearbeitet um Semantik und Struktur der Sprichwörter zu erleuchten. Danach
wird versucht sie nach Äquivalenztypen zu klassifizieren. Es wurden hauptsächlich Sprichwörter
gewählt, die Kulturreferenzen und Kultureme enthalten. Die Problematik von der Übersetzbarkeit der
Sprichwörter soll Anhand von Beispielen aus der Türkischen und Deutschen Sprache diskutiert werden,
ohne einen Anspruch auf die Vollständigkeit zu erheben.
Bu çalışma, Türkçe-Almanca dil çiftindeki atasözlerinin çevirisini ele almaktadır. Atasözleri sadece anlamı vurgulamakla kalmaz, aynı zamanda ait oldukları kültürden de derin izler içerir. Bir dil topluluğunun dil hazinesini oluştururlar. Geleneksel bilgeliği ve yaşam deneyimini yeni nesillere aktarırlar. Bir dili konuşan yetkin konuşmacıların ve profesyonel tercümanların, hata yapmamaları için o dile ilaveten atasözü ve deyim hazinesine hakim olmalıdırlar. Kültür ve dil çiftleri arasındaki kültürel fark çok büyük olduğunda atasözlerinin çevirisi özellikle zordur. Çoğu zaman hedef dilde eşdeğer karşılıkları yoktur. Bu çalışma, atasözlerinin tercümesinde kullanılan tercüme olanaklarını ve tercüme yöntemlerini araştırmayı amaçlamaktadır. Bu amaçla atasözlerinin anlam ve yapısını aydınlatmak için öncelikle deyimbilimin araştırma alanı ve bu çerçevede atasözlerinin yeri üzerinde çalışılmıştır. Daha sonra bunlar eşdeğerlilik tiplerine göre sınıflandırılmaya çalışılacaktır. Bu amaçla içinde kültürel referanslar ve kültüremler barındıran atasözleri seçilmiştir. Atasözlerinin tercüme sorunsalı, Türkçe ve Almancadan örneklerle ele alınacaktır. Çalışma atasözleri alanının tamamını kapsama iddiasında değildir.
Bu çalışma, Türkçe-Almanca dil çiftindeki atasözlerinin çevirisini ele almaktadır. Atasözleri sadece anlamı vurgulamakla kalmaz, aynı zamanda ait oldukları kültürden de derin izler içerir. Bir dil topluluğunun dil hazinesini oluştururlar. Geleneksel bilgeliği ve yaşam deneyimini yeni nesillere aktarırlar. Bir dili konuşan yetkin konuşmacıların ve profesyonel tercümanların, hata yapmamaları için o dile ilaveten atasözü ve deyim hazinesine hakim olmalıdırlar. Kültür ve dil çiftleri arasındaki kültürel fark çok büyük olduğunda atasözlerinin çevirisi özellikle zordur. Çoğu zaman hedef dilde eşdeğer karşılıkları yoktur. Bu çalışma, atasözlerinin tercümesinde kullanılan tercüme olanaklarını ve tercüme yöntemlerini araştırmayı amaçlamaktadır. Bu amaçla atasözlerinin anlam ve yapısını aydınlatmak için öncelikle deyimbilimin araştırma alanı ve bu çerçevede atasözlerinin yeri üzerinde çalışılmıştır. Daha sonra bunlar eşdeğerlilik tiplerine göre sınıflandırılmaya çalışılacaktır. Bu amaçla içinde kültürel referanslar ve kültüremler barındıran atasözleri seçilmiştir. Atasözlerinin tercüme sorunsalı, Türkçe ve Almancadan örneklerle ele alınacaktır. Çalışma atasözleri alanının tamamını kapsama iddiasında değildir.
Description
Citation
ÖZBENT S., "ÜBERSETZUNG VON KULTURREFERENZEN UND KULTUREMEN IN DEN SPRICHWÖRTERN (DEUTSCH-TÜRKISCH)", Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi, cilt.5, sa.1, ss.1-17, 2023
