Publication:
J.J.Rousseau’nun “sosyal sözleşme” eserinin Osmanlı Türkçesine ilk tercümeleri II

dc.contributor.authorAKKAYA, RÜKİYE
dc.contributor.authorsAKKAYA R.
dc.date.accessioned2023-02-14T10:32:32Z
dc.date.accessioned2026-01-11T15:27:10Z
dc.date.available2023-02-14T10:32:32Z
dc.date.issued2020-12-01
dc.description.abstractTanzimat’tan Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşuna değin, Fransız aydınlanmasını ve özellikle J.J.Rousseau’nun çalışmalarını okumak, Osmanlı Türkçesine çevirmek nesilden nesle geçmiştir. Sosyal Sözleşme’nin ilk tercümeleri üzerine bir fikir verebilecek olan elimizdeki örnekler; 1911’de İçtihȃd dergisinde yayınlanan birkaç sayfalık metin, 1904’te Paris’te yayınlanan eksik kalmış I.Kitap tercümesi ve nihayet 1911’de İstanbul’da yayınlanan tercümedir. Türkiyat Mecmuasında (C 27, Sayı 2) bu tercümeler üzerine bir analiz yayınlamıştım. Bu çalışmada, J.J.Rousseau’nun Sosyal Sözleşme kitabının, 1329 tarihli “Mukavele-i İçtimȃiyye yȃhûd Hukuk-ı Siyȃsiyye-i Kavȃidi Esȃsiyye” başlığı ile Osmanlı Türkçesine ilk tam metin çevirisi üzerinde; karşılaştırmalı olarak kaynak metin ve çeviri metin üzerinde bazı kavramların analizi yapılmıştır.
dc.description.abstractEnlightenment philosophers, especially those of Jean-Jacques Rousseau, and translating them had been a practice that passed down one generation to the other. However, before the Tanzimat era, there had been also some studies which referred to the works of Rousseau, who was called as an atheist and paved the way for the French Revolution, 1789. The extant samples which can give us some ideas on the first translation of the Social Contract, are a few pages of an article published in a journal named “Ictihad” in 1911, an unfinished translation of “Book I” published in Paris in 1904 and other translations published in Istanbul in 1911. We distinguish the clear disproportion between the translation of Rousseau’s political works and the admiration for him among Ottoman intelligentsia, considering the translations of his works during the period from the Young Ottomans to the Young Turks. I published an analysis on translations in Turkish Journal of History (C 27, Number 2). In this study, a comparative analysis of the first full text translation of the Social Contract book by J.J.Rousseau into Ottoman Turkish dated 1329 was made on the source text and the translation text.
dc.identifier.citationAKKAYA R., "J.J.Rousseau’nun “Sosyal Sözleşme” Eserinin Osmanlı Türkçesine İlk Tercümeleri II", Marmara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Hukuk Araştırmaları Dergisi, cilt.26, sa.2, ss.524-536, 2020
dc.identifier.doi10.33433/maruhad.778901
dc.identifier.endpage536
dc.identifier.issn2529-0142
dc.identifier.issue2
dc.identifier.startpage524
dc.identifier.urihttp://www.dergipark.org.tr/tr/pub/maruhad/issue/58488/778901
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11424/286217
dc.identifier.volume26
dc.language.isotur
dc.relation.ispartofMarmara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Hukuk Araştırmaları Dergisi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectJ.J.Rousseau
dc.subjectSosyal Sözleşme’nin Osmanlı Türkçesine ilk tercümeleri
dc.subjectmukavele-i içtimȃiyye
dc.subjecthȃkimiyet-i milliye
dc.subjectmȋsȃk-ı ictimȃȋyye
dc.subjectthe Ottoman Empire
dc.subjectTurkish Translation of the Social Contract
dc.subjectNation-State
dc.subjectDu pacte Social
dc.titleJ.J.Rousseau’nun “sosyal sözleşme” eserinin Osmanlı Türkçesine ilk tercümeleri II
dc.title.alternativeThe first translations of J. J. Rousseau’s “social contract” into Ottoman Turkish II
dc.typearticle
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
file.pdf
Size:
311.66 KB
Format:
Adobe Portable Document Format