Publication:
Polisiye Kurmaca ve Çeviri: The Act of Roger Murgatroyd'un Türkçe Çevirisinde Çevirmen Kararlarına Bakış

dc.contributor.authorUYANIK, GÖZDE BEGÜM
dc.contributor.authorsUyanık G. B.
dc.date.accessioned2023-06-12T10:24:43Z
dc.date.accessioned2026-01-10T20:22:05Z
dc.date.available2023-06-12T10:24:43Z
dc.date.issued2022-06-01
dc.description.abstractBu çalışmada, Gilbert Adair tarafından kaleme alınmış The Act of Roger Murgatroyd isimli polisiye romanın Türkçe çevirisi betimleyici çeviri eleştirisi yaklaşımıyla ele alınıp incelenmektedir. Söz konusu inceleme çerçevesinde, somut bir veri olan çeviri ürününden hareketle erek metnin şekillenmesinde etkili çevirmen kararlarının nesnel bir şekilde tespit edilmesi amaçlanmaktadır. Makale dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde, çalışmanın yöntemi olarak betimleyici çeviri eleştirisi yaklaşımı tanıtılmaktadır. Bu bölümdeki betimleyici yaklaşım, Gideon Toury’nin öne sürdüğü normlar çerçevesinde ele alınmaktadır. İkinci bölümde, kaynak ve erek metinler hakkında arka plan bilgisi sunulmaktadır. Üçüncü bölümde, bir yazın türü olarak polisiye kurmaca ve çevirileri üzerine bilgi verilmektedir. Çalışmanın dördüncü bölümünde, bütünce için seçilen örnekler gruplandırılarak yorumlanmaktadır. Aynı zamanda, çevirmen kararları tespit edilmektedir. Yapılan inceleme sonucunda, çevirmen tarafından normlar çerçevesinde genel olarak erek odaklı bir yaklaşımın benimsendiği, bununla birlikte çevirmen kararlarında metin boyunca birtakım tutarsızlıklar bulunduğu ortaya çıkmıştır. Erek kültür odaklı alınan kararların nicelik olarak fazlaca oluşu, normlar ışığında kabul edilebilir bir çeviri yapıldığı sonucunu doğurmaktadır. Anahtar Sözcükler: çeviri eleştirisi, betimleyici çeviri çalışmaları, çevirmen kararları, polisiye roman çevirisi, kültürel çalışmalar.
dc.description.abstractThis study discusses and analyses Turkish translation of the detective novel titled The Act of Roger Murgatroyd written by Gilbert Adair by means of the descriptive translation criticism approach. Within the framework of the analysis, the study aims to determine the translatorial decisions, affecting the shaping of the target text, objectively by taking the translation product as its starting point. The article consists of four parts. The first part introduces descriptive translation criticism approach as the method of the current study. It deals with the descriptive approach within the framework of the norms as proposed by Gideon Toury. The second part provides background information on the source and the target texts. The third part introduces detective fiction as a literary genre and its translations. The fourth part presents the examples selected to be analysed for the corpus of the study in their respective categories. This part also aims to reveal translatorial decisions. The results of the analysis suggest that the translator has generally adopted a target-oriented approach within the framework of the norms; however, there have been several inconsistencies in the translatorial decisions throughout the text. The fact that the decisions taken based on the target culture are too many in terms of quantity leads to the conclusion that an acceptable translation is made in the light of norms. Keywords: translation criticism, descriptive translation studies, translatorial decisions, translation of detective novels, cultural studies.
dc.identifier.citationUyanık G. B., "Polisiye Kurmaca ve Çeviri: The Act of Roger Murgatroyd'un Türkçe Çevirisinde Çevirmen Kararlarına Bakış", KÜLTÜR ARAŞTIRMALARI DERGİSİ, sa.13, ss.224-250, 2022
dc.identifier.doi10.46250/kulturder.1087452
dc.identifier.endpage250
dc.identifier.issn2651-3145
dc.identifier.issue13
dc.identifier.startpage224
dc.identifier.urihttps://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2308139
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11424/290121
dc.language.isotur
dc.relation.ispartofKÜLTÜR ARAŞTIRMALARI DERGİSİ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectSosyal ve Beşeri Bilimler
dc.subjectDil ve Edebiyat
dc.subjectBatı Dilleri ve Edebiyatları
dc.subjectİngiliz Dili ve Edebiyatı
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectİngilizce Mütercim-Tercümanlık
dc.subjectSocial Sciences and Humanities
dc.subjectPhilology
dc.subjectWestern Languages and Literatures
dc.subjectEnglish Language and Literature
dc.subjectInterpreting and Translating
dc.subjectEnglish Interpreting and Translating
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler (AHCI)
dc.subjectSosyal Bilimler (SOC)
dc.subjectSanat ve Beşeri Bilimler
dc.subjectEDEBİYAT, ALMAN, HOLLANDA, İSKANDİNAV
dc.subjectEDEBİYAT, İNGİLİZ ADALARI
dc.subjectEDEBİYAT
dc.subjectArts & Humanities (AHCI)
dc.subjectSocial Sciences (SOC)
dc.subjectARTS & HUMANITIES
dc.subjectLITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
dc.subjectLITERATURE, BRITISH ISLES
dc.subjectLITERATURE
dc.subjectEdebiyat ve Edebiyat Teorisi
dc.subjectSosyal Bilimler ve Beşeri Bilimler
dc.subjectLiterature and Literary Theory
dc.subjectSocial Sciences & Humanities
dc.subjectçeviri eleştirisi
dc.subjectbetimleyici çeviri çalışmaları
dc.subjectçevirmen kararları
dc.subjectpolisiye roman çevirisi
dc.subjectkültürel çalışmalar
dc.subjecttranslation criticism
dc.subjectdescriptive translation studies
dc.subjecttranslatorial decisions
dc.subjecttranslation of detective novels
dc.subjectcultural studies
dc.titlePolisiye Kurmaca ve Çeviri: The Act of Roger Murgatroyd'un Türkçe Çevirisinde Çevirmen Kararlarına Bakış
dc.title.alternativeDetective Fiction and Translation: An Overview of Translatorial Decisions on Turkish Translation of The Act of Roger Murgatroyd
dc.typearticle
dspace.entity.typePublication

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
file.pdf
Size:
469.35 KB
Format:
Adobe Portable Document Format