Publication:
Başkurt masalları ve Başkurt Türkçesindeki sözcük grupları (İnceleme-Transkripsiyonlu metin-çeviri-metindizin)

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Başkurt Masalları ve Başkurt Türkçesindeki Sözcük Grupları adlı bu çalışmada İşmöhämmet Gäläwetdinov ve Räsimä Uraqsina tarafından hazırlanan “Balalar Folkloru” kitabının ikinci cildindeki yüz iki Başkurt masalını içeren “boron boron zamanda” bölümü incelenmiştir. “Önsöz”, “Transkripsiyon Cetveli”, “Kaynaklar”, bölümünden sonra “Giriş” bölümü verilmiştir. “Giriş” bölümünde masalların konuları, Başkurt Türkçesindeki sözcük grupları verildikten sonra bu masalların ne zaman ve kimden derlendiğini gösteren bir arşiv listesi verilmiştir. Metin üç bölümden oluşmaktadır. Önce transkripsiyonlu metin, ardından çeviri ve son olarak da kril harfli yer almaktadır. Transkripsiyonlu metin, 1991 tarihinde Marmara Üniversitesinde düzenlenen Çağdaş Türk Alfabeleri Sempozyumunda kabul edilen alfabeye göre hazırlanmıştır. Çeviri yapılırken esas metne bağlı kalmak suretiyle zaman çekimindeki karmaşalar giderilerek Türkiye Türkçesine çevrilmiştir. Metinde geçen tüm sözcükler dizin bölümünde metindeki anlamlarıyla açıklanmıştır.
In this case study named “Bashkir Folk Tales and Lexical Groups in Bashkir Turkish”, the chapter named as “boron boron zamanda” (Once upon a time) which takes place in the second volume of the book “Balalar Folkloru” (Children’s Folklore) by İşmöhämmet Gäläwetdinov and Räsimä Uraqsina and contains a hundred and two Bashkir tales has been studied. “Introduction” part comes following the “Preface”, “Transcription Table” and “Bibliography” parts. In the “Introduction” part the themes of the tales and lexical groups in Bashkir Turkish are given and after these an archive list is presented showing when and by whom these tales were compiled. The text consists of three parts. First is the transcribed text, then the translation of it, and finally comes the text in Cyrillic Alphabet. Transcribed text has been organized in accordance with the alpahabet upon which was agreed in the Contemporary Turkic Alphabets Symposium in the year of 1991. While translating the tales into Turkish Language of Turkey, some tense confusions were removed in correlation with the original text. All the vocabulary in the index part are explained in their textual meanings.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By