Publication:
Nuruosmaniye 4957 Nolu Şiir Mecmuası (Vr: 72b-92b) (İnceleme-Metin-Nesre Çeviri)

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Bu çalışmada Nuruosmaniye Kütüphanesi 4957 nolu şiir mecmûasının (72b- 92b) varaklarının transkripsiyonlu metne aktarımı, nesre çevirisi ve incelemesi yapılmıştır. 4957 nolu şiir mecmûası 254 varaktan oluşmaktadır ve çalıştığımız kısımda 20 varak bulunmaktadır. Bu kısımda Nef’î ve Şeyhülislâm Yahyâ’ya ait şiirler bulunmaktadır.Nef’î’nin kaside, gazel, kıt’a, rubâ’î ve müfretlerinin bulunduğu bölümden sonra Şeyhülislâm Yahyâ’nın gazelleri yer almaktadır. Çalışmamız iki bölümden oluşmaktadır ve ilk bölümünde mecmûaların edebiyat tarihindeki yerinden ve öneminden bahsedilmiş, 4957 numaralı şiir mecmûasının ilgili kısmında yer alan şiirler ve bu şiirlerin şairleri Nef’îve Şeyhülislâm Yahyâ’nın hayatı, eserleri ve sanatları hakkında incelemeler sonucunda elde edilen bilgiler sıralanmıştır. Mecmûanın MESTAP projesine uygun tablosu çıkartılmıştır. Çalışmanın son bölümünde ise sözkonusu varaklarda bulunan kaside, gazel, kıt’a, rubâ’î ve müfretlerin divanla karşılaştırılmış transkripsiyonlu metni ve nesreçevirileri yer almaktadır.
At this study the discriptioned text transfer, prose translation and examination of the foils of poetry magazine no. 4957 (72b-92b) from Nuruosmaniye library hes bee done. The poetry magazine no. 4957 consist of 254 foils and there are 20 foils in the section we study on. There are poems belong to Nef’î and Şeyhülislâm Yahyâ in this section. After the section in which there eulogies, odes , verses, quatrains and uniques of Nef’î, there are odes of Şeyhülislâm Yahyâ. Our study consist of two sections and in the first section, the place and the importance of the magazines in the literature history in mentioned, the poems in the related part of the poetry magazine no. 4957 and the information gathered after the examinations about the lifes, works and art of the poets of these poems, Nef’î and Şeyhülislâm Yahyâ, are listed. The magazine is brought to the table relevant to the MESTAP project. In the last section of our study there are transcriptioned text transfer compared to dewan(divan) and prose translations of eulogies, odes, verses, quatrains and uniques in the foils mentioned.

Description

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By