Publication:
Çeviriye İlişkin Eylem Kuramı ve Skopos Kuramı Çerçevesinde Özel Sigorta Poliçelerinin Çevirisi

Loading...
Thumbnail Image

Date

Authors

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Günümüzde bilgi, sermaye, mal ve hizmetler ve işgücünün uluslararası serbest dolaşımının artmasıyla, daha fazla uluslararası sözleşme yapılmakta ve bunun sonucunda daha fazla çeviri uygulamaları görülmektedir. Deniz ticaretinin artmasıyla, bugünkü anlamıyla dünyadaki ilk sigorta uygulamaları 14.yüzyılda başlamışken, ülkemizde 1860'lı yıllarda faaliyete geçmiştir. Yerli sigorta şirketlerinin o dönemlerde bulunmayışı sebebiyle sigortacılık işlemlerinde önceleri daha çok tek yönlü yabancı dil kullanılıyordu. Zaman içerisinde Türk sigorta şirketlerinin kurulması ve sigortacılık işlemlerinde Türkçe kullanılmasının zorunlu hale gelmesiyle birlikte çeviri faaliyetleri artmıştır. Çeşitli alanlara özgü uzmanlık terminolojisi ve bilgisi gerektiren sigortacılık metinlerinden özel sigorta poliçeleri, bu araştırmanın nesnesi olarak seçilerek, Justa Holz-Mänttäri'nin 'Çeviriye İlişkinEylem Kuramı' ve Hans Vermeer'in 'Skopos Kuramı' çerçevesinde sigorta poliçelerinin çeviri sürecinde yer alan aktörler betimlenmektedir. Bu tanımlamalarla hem özel alan çevirileri içerisinde yer alan sigorta poliçe çevirilerinin içerik açısından işlevi ile ilgili hem de sınırlı sayıda yapılan edebiyat dışındaki metin çeviri çalışmaları için kuramsal tabanda ihtiyaç duyulan yeni veri girişinin sağlanması amaçlanmaktadır. Bu tür çalışmaların çoğalması, çeviri uygulamalarının sigortacılık sektöründeki koordinasyonuna katkı sağlarken, sigortacılık metin çevirilerinde kaliteyi ve dolayısıyla sigorta sektörüne de güveni arttıracaktır
Following the increase in the free movement of knowledge, capital, goods and services, and workforce, more international trade agreements are made; hence, more translation practices are performed. Along with the progressive expansion of the maritime commerce, the first insurance practices were observed around the world in the 14th century; whereas, the Turkish insurance sector became operational in the 1860s. In the beginning the insurance transactions were conducted unilaterally since there were no local insurance companies. In the course of time the translation practices have increased due to the establishment of the Turkish insurance companies as well as the compulsory use of Turkish language in the insurance transactions. Among the insurance texts are private insurance policies which entail a variety of specific field knowledge and terminology. These policies were examined within the framework of Justa Holz-Mänttäri's Translatorial Action Theory and Hans Vermeer's Skopos Theory in an attempt to describe the actors who have taken part in the process of insurance policy translation. Along with these descriptions, the study aims to give information on the content-based functions of the insurance policies in addition to providing new data essential for the non-literary translation studies. Further studies facilitate the coordination between the fields of translation and insurance, which will help improve the quality in the translation of the insurance texts, and enhance the trust for the insurance sector.

Description

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By