Publication: Nuruosmaniye 4957 Nolu Şiir Mecmuası (Vr. 33b-53a) (inceleme-metin-nesre Çeviri)
Abstract
Bu çalışmada Nuruosmaniye Kütüphanesi 4957 nolu şiir mecmuasının (33b - 53a) varaklarının transkripsiyonlu metne aktarımı, nesre çevirisi ve incelemesi yapılmıştır. 254 varaktan oluşan 4957 nolu şiir mecmuasının çalıştığımız bölümünde Nef’î’ye ait 14 kaside bulunmaktadır. İki bölümden oluşan çalışmamızın ilk bölümünde mecmua ve mecmuaların edebiyat tarihindeki önemine değinilmiş, 4957 numaralı şiir mecmuasının ilgili kısmında yer alan şiirler ve bu şiirlerin şairi Nef’î’nin hayatı, eserleri ve sanatı hakkında incelemeler sonucunda elde edilen bilgiler sıralanmış, kasidelerin sunulduğu devlet adamları hakkında bilgiler verilmiş ve mecmuanın MESTAP projesine uygun tablosu çıkartılmıştır. İkinci bölümünde ise söz konusu varaklarda bulunan kasidelerin divanla karşılaştırılmış transkripsiyonlu metnine ve nesre çevirilerine yer verilmiştir.
In this thesis, for pages 33b-53a in the poetry journal 4957 in the Nuruosmaniye Library, I transcribed the Ottoman script in direct form and then also translated it into narrative form, as well. The poetry journal 4957 that has a total of 254 pages, and the section that I have studied has 14 odes (kaside) composed by Nef’i. The thesis contains two sections. The first section explores the importance of these types of literary journals throughout history of literature and it also includes the odes from the aforementioned section of journal 4957 and a compilation of the life works and art of Nef’i. Additionally, it includes information about various statesmen that these odes were presented to, and the work was prepared using the official guidelines for the MESTAP project. The second section is a comparative study of these poems from the journal versus those in the Divan of Nef’i, and it includes the transliterations and narrative / prose translations of those poems, as well.
In this thesis, for pages 33b-53a in the poetry journal 4957 in the Nuruosmaniye Library, I transcribed the Ottoman script in direct form and then also translated it into narrative form, as well. The poetry journal 4957 that has a total of 254 pages, and the section that I have studied has 14 odes (kaside) composed by Nef’i. The thesis contains two sections. The first section explores the importance of these types of literary journals throughout history of literature and it also includes the odes from the aforementioned section of journal 4957 and a compilation of the life works and art of Nef’i. Additionally, it includes information about various statesmen that these odes were presented to, and the work was prepared using the official guidelines for the MESTAP project. The second section is a comparative study of these poems from the journal versus those in the Divan of Nef’i, and it includes the transliterations and narrative / prose translations of those poems, as well.
