Publication:
Machiavelli’nin “Hükümdar” Adlı Eserinin Osmanlı Türkçesine Çevirisi Üzerine

dc.contributor.authorAKKAYA, RÜKİYE
dc.contributor.authorsRukiye AKKAYA
dc.date.accessioned2022-03-15T16:57:28Z
dc.date.accessioned2026-01-11T07:59:08Z
dc.date.available2022-03-15T16:57:28Z
dc.date.issued2019-12-30
dc.description.abstractOsmanlı modernleşmesinin düşünsel zeminindeki ana eksen, devleti algılamada temel bir değişikliğe işaret etmektedir. Batı kaynaklı temel siyasi metinlerin Osmanlı Türkçesine tercümelerinde bu algı değişimi açıkça görülür. Avrupa’daki ulus-devlet dönüşümünü iyi değerlendiren Osmanlı aydınlarının, Batı’daki siyasal dokuyu değiştiren önemli eserleri tercümeler yoluyla aktarmaları, zamanlama açısından da dikkat çekmektedir. Osmanlı-Türkçesine oldukça geç bir tarihte çevrilen “Il Prince”in tercümesinin üzerinden tam yüz yıl geçti. Güçlünün tahakkümündeki uluslar arası hukuka hapsolunan bir iradenin diriliş döneminde; meşruiyet ve hikmet-i hükümet ilkesini tam da Batılı anlamıyla açıklayan Machiavelli’nin “Hükümdar”ı, Osmanlı İmparatorluğu’nun günbatımında yayınlanmıştır.Bu çalışmada, Mehmet Şerif Paşa tarafından yapılan, İstanbul’da 1919 tarihinde yayınlanan, Machiavelli’nin; nahoş anılan ama eskimeyen eseri “Hükümdar”ın (Il Prince) tercümesi incelenmiştir.
dc.description.abstractThe main axis of the intellectual basis of Ottoman modernization points to a fundamental change in the perception of the state. This change of perception is clearly seen in the translation of the main political texts of Western origin into Ottoman Turkish. The translation of important works that changed the political fabric in the West, by the Ottoman intellectuals who made good use of the nation-state transformation in Europe, were also remarkable in terms of timing. A hundred years have passed since the translation of “Il Prince”, which was translated into Ottoman-Turkish at a very late date. In the resurrection of a will that is imprisoned in the international law under the domination of the strong, Machiavelli’s “Prince”, which explains the principle of legitimacy and reason of state in a Western sense, was published in the sunset of the Ottoman Empire._x000D_ In this study, the translation of Machiavelli’s notorious but ageless work “Il Prince” which was published by Mehmet Sherif Pasha in 1919 in Istanbul was examined._x000D_
dc.identifier.doi10.33433/maruhad.667558
dc.identifier.issn2146-0590;2529-0142
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11424/253330
dc.language.isotur
dc.relation.ispartofMarmara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Hukuk Araştırmaları Dergisi
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.titleMachiavelli’nin “Hükümdar” Adlı Eserinin Osmanlı Türkçesine Çevirisi Üzerine
dc.title.alternativeOn Translation of Machiavelli’s “Prince” into Ottoman Turkish
dc.typearticle
dspace.entity.typePublication
oaire.citation.endPage1079
oaire.citation.issue2
oaire.citation.startPage1072
oaire.citation.titleMarmara Üniversitesi Hukuk Fakültesi Hukuk Araştırmaları Dergisi
oaire.citation.volume25

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
file.pdf
Size:
241.62 KB
Format:
Adobe Portable Document Format